Сегодня рассматриваем эти слова в значении "потому что" и разбираемся, чем они отличаются. А отличаются они на самом деле не сильно.
Все эти три слова связывают две простые части предложения в сложное. И обязательно одной из этих частей будет причина, а другой - результат. Я обожглась, потому что молоко было горячее - есть причина "молоко было горячее", и результат "я обожглась". А выбор правильного слова зависит от того, на что мы больше хотим обратить внимание - на причину или на результат.
1. because:
- переводится как "потому что", употребляется тогда, когда мы хотим сосредоточиться именно на причине:
I spoke quietly because I didn't want to wake her up. - Я говорил тихо потому что не хотел ее разбудить. - В данном случае человек объясняет, почему он говорил тихо и концентрируется именно на причине.
David didn't come because he is ill. - Дэвид не пришел, потому что болен. - Опять же, мы объясняем, почему не пришел Дэвид.
2. since / as - в данном случае это будут взаимозаменяемые слова. Употребляются если нас больше интересует результат. Переводится чаще не "потому что", а "поскольку":
Since it's snowy, let's go skiing. - Поскольку на улице снег, давайте покатаемся на лыжах. - Если я говорю так, то я привлекаю внимание не к тому, почему я хочу покататься на лыжах, а именно то, что я хочу покататься.
As everybody came, let's start. - Поскольку все уже собрались, давайте начинать.
Если часть предложения, содержащая because / since / as, находится в начале, после нее нужно ставить запятую. Если в конце - не нужно.
Если мы спрашиваем о причине того, что случилось, предлагая какой-то свой вариант, употреблять можно только слово because:
Are you angry with me because I broke this vase? - Ты злишься на меня потому что я разбил эту вазу? - Вопрос о причине.
Комментариев нет:
Отправить комментарий