вторник, 14 августа 2018 г.

because / since / as

          Сегодня рассматриваем эти слова в значении "потому что" и разбираемся, чем они отличаются. А отличаются они на самом деле не сильно. 

          Все эти три слова связывают две простые части предложения в сложное. И обязательно одной из этих частей будет причина, а другой - результат. Я обожглась, потому что молоко было горячее - есть причина "молоко было горячее", и результат "я обожглась".  А выбор правильного слова зависит от того, на что мы больше хотим обратить внимание - на причину или на результат.  

          1. because: 
              - переводится как "потому что", употребляется тогда, когда мы хотим сосредоточиться именно на причине: 
           I spoke quietly because I didn't want to wake her up. - Я говорил тихо потому что не хотел ее разбудить. - В данном случае человек объясняет, почему он говорил тихо и концентрируется именно на причине. 
           David didn't come because he is ill. - Дэвид не пришел, потому что болен. - Опять же, мы объясняем, почему не пришел Дэвид. 
           
          2. since / as - в данном случае это будут взаимозаменяемые слова. Употребляются если нас больше интересует результат. Переводится чаще не "потому что", а "поскольку":
           Since it's snowy, let's go skiing. - Поскольку на улице снег, давайте покатаемся на лыжах. - Если я говорю так, то я привлекаю внимание не к тому, почему я хочу покататься на лыжах, а именно то, что я хочу покататься. 
           As everybody came, let's start. - Поскольку все уже собрались, давайте начинать. 

          Если часть предложения, содержащая because / since / as,  находится в начале, после нее нужно ставить запятую. Если в конце - не нужно. 
  
          Если мы спрашиваем о причине того, что случилось, предлагая какой-то свой вариант, употреблять можно только слово because:
          Are you angry with me because I broke this vase? - Ты злишься на меня потому что я разбил эту вазу? - Вопрос о причине. 
          

Комментариев нет:

Отправить комментарий