Оба эти слова могут переводиться как "забывать", но их употребление однозначно разграничено правилами.
Сначала мы разберемся со значением - забыть что-то взять с собой.
Если мы указываем на тот факт, что у нас с собой чего-то нет, потому что мы забыли это что-то взять, то употребляется слово "forget":
I’ll have to go back; I’ve forgotten my glasses. - Мне нужно вернуться, я забыл очки.
Если же мы указываем на то, где именно осталась эта вещь, то в этом случае нам уже нужно слово "leave":
Nick, you’re always leaving your glasses at home! - Ник, ты всегда оставляешь свои очки дома!
Еще одна пара примеров для сравнения:
I've forgotten my phone. - Я забыл телефон.
I left my phone on the table. - Я оставил (забыл) свой телефон на столе.
Слово "leave" также употребляется в том случае, если мы решили что-то / кого-то оставить сознательно, или в значении "покинуть", то есть уйти навсегда или на время.
I decided to leave home and join the circus. - Я решил уйти из дома и присоединиться к цирковой труппе.
Dear Brenda, I have decided to leave you. - Дорогая Бренда, я решил тебя покинуть.
We decided to leave the dog at home. - Мы решили оставить собаку дома.
Если мы что-то забыли сделать или забыли о чем-то нематериальном (обиду, например), то правильным будет только слово "forget":
I'm actually here to forget about business. - Я тут для того, чтобы забыть о делах.
I couldn't forget what she did. - Я не могу забыть того, что она сделала.
Mother said that she would never forget that morning. - Мама сказала, что она никогда не забудет то утро.
Комментариев нет:
Отправить комментарий