В английском языке крайне редко можно встретить абсолютные синонимы. Если есть два слова, то чем-то они будут отличаться, какими бы похожими они не казались на первый взгляд.
1. Если речь идет о багаже как о материальном понятии - весь объем вещей, который нужно перевезти из точки А в точку Б - в данном случае можно использовать одно из этих слов равнозначно:
Let us take care of your baggage / luggage, from departure to arrival. - Позвольте нам побеспокоиться о Вашем багаже, от прибытия до отправления.
In my baggage / luggage I had an English grammar book and some dictionaries. - В моем багаже у меня был учебник по грамматике английского языка и несколько словарей.
I'll pick you up outside baggage / luggage claim. - Я подберу тебя возле пункта выдачи багажа.
My father worked as a baggage / luggage handler at Heathrow Airport. - Мой папа работал в багажном отделении аэропорта Хитроу.
2. Но если имеется ввиду абстрактное понятие - не сумки, портфели и коробки, а, например, багаж знаний или багаж жизненного опыта, то слово можно выбрать только baggage, и оно совершенно необязательно будет переводится именно как "багаж", можно перевести так, как подсказывает смысл и логика:
He appointed those he thought had the necessary intellectual and moral baggage. - Он назначил тех, кто имел соответствующий опыт и умственные способности.
The world needs them and their diplomatic baggage more than ever. - Как никогда, миру нужен он и его дипломатический опыт (дипломатический багаж знаний).
Так же, как и в русском языке, слово baggage может обозначать "обуза", в таком случае слово luggage тоже абсолютно неуместно:
He has way too much baggage, that baggage being you. - У него с собой слишком много багажа, и этот багаж - это ты.
Is your son baggage to you? - Для тебя твой сын - это обуза?
An ex-wife or a controlling mother-in-law, that's baggage. - Бывшая жена или властная свекровь - это бремя.
Ben, I have a lot of baggage. - Эта фраза будет переводится в зависимости от контекста. Если речь одет о путешествии, то - Бэн, у меня много сумок (багажа). Но также эта фраза будет обозначать - у меня много тяжелого жизненного опыта (моя психика пережила очень тяжелые времена). Значение всегда будет понятно из контекста.
1. Если речь идет о багаже как о материальном понятии - весь объем вещей, который нужно перевезти из точки А в точку Б - в данном случае можно использовать одно из этих слов равнозначно:
Let us take care of your baggage / luggage, from departure to arrival. - Позвольте нам побеспокоиться о Вашем багаже, от прибытия до отправления.
In my baggage / luggage I had an English grammar book and some dictionaries. - В моем багаже у меня был учебник по грамматике английского языка и несколько словарей.
I'll pick you up outside baggage / luggage claim. - Я подберу тебя возле пункта выдачи багажа.
My father worked as a baggage / luggage handler at Heathrow Airport. - Мой папа работал в багажном отделении аэропорта Хитроу.
2. Но если имеется ввиду абстрактное понятие - не сумки, портфели и коробки, а, например, багаж знаний или багаж жизненного опыта, то слово можно выбрать только baggage, и оно совершенно необязательно будет переводится именно как "багаж", можно перевести так, как подсказывает смысл и логика:
He appointed those he thought had the necessary intellectual and moral baggage. - Он назначил тех, кто имел соответствующий опыт и умственные способности.
The world needs them and their diplomatic baggage more than ever. - Как никогда, миру нужен он и его дипломатический опыт (дипломатический багаж знаний).
Так же, как и в русском языке, слово baggage может обозначать "обуза", в таком случае слово luggage тоже абсолютно неуместно:
He has way too much baggage, that baggage being you. - У него с собой слишком много багажа, и этот багаж - это ты.
Is your son baggage to you? - Для тебя твой сын - это обуза?
An ex-wife or a controlling mother-in-law, that's baggage. - Бывшая жена или властная свекровь - это бремя.
Ben, I have a lot of baggage. - Эта фраза будет переводится в зависимости от контекста. Если речь одет о путешествии, то - Бэн, у меня много сумок (багажа). Но также эта фраза будет обозначать - у меня много тяжелого жизненного опыта (моя психика пережила очень тяжелые времена). Значение всегда будет понятно из контекста.
Комментариев нет:
Отправить комментарий