вторник, 3 октября 2017 г.

grapes - vocabulary, grammar and idioms

           Сегодня поговорим о винограде и о том, что с ним связано.

           Виноград - grapes, исчисляемое существительное, которое обычно употребляется во множественном числе, потому что "а grape" - это одна ягодка, которая растет на веточке: a bunch of grapes - веточка винограда, дословно это будет - веточка виноградинок.

          Сами же веточки растут на виноградной лозе - vine. Из-за похожего произношения слово легко спутать со словом wine - вино, которое тоже имеет отношение к винограду. Итак: vine - виноградная лоза (может быть и другое плетущееся растение с плодами), wine - вино.
           It's made with fresh fruit right off the vine. - Это делается из свежих фруктов, прямо с ветки. 
           In this region, you can see vines everywhere. - В этом районе виноградники ты можешь увидеть повсюду. 

          Тот виноград, который мы называем зеленым, англичане обычно называют белым, а виноград темно-фиолетового цвета - черным - white and black grapes. 

          Из винограда можно делать не только вино, но и изюм - raisins / currants / sultanas. Все эти слова обозначают "изюм", в зависимости от сорта винограда, из которого он был сделан.

          Все было бы просто, если бы не несколько устойчивых сочетаний со словами grapes и vine, которые на самом деле никакого отношения к винограду не имеют. Итак:
       
         1. sour grapes - фразеологический оборот, который описывает поведение человека, злящегося из-за того, что что-то не получил или чего-то не достиг. При этом он делает вид, что не сильно этого и хотел. Обычно в основе лежит либо зависть к получившему это вместо него, либо разочарование. Перевести его можно как угодно, важно передать данный смысл. 
            It's just sour grapes because I was elected instead of him! - Это просто разочарование от того, что вместо него был избран я!
           Am I feeling some sour grapes, Jeannie? - Похоже, я чувствую зависть, Дженни? 
           That sounds like sour grapes to me. - Как по мне, это звучит как обычная зависть. 
       
           Sour grapes! - как отдельное предложение, может переводится как "хоть видит око, да зуб неймет", "близок локоть, да не укусишь".

         2. die (wither) on the vine - тоже фразеологический оборот, обозначает "умереть зачахнуть) на корню", то есть потерпеть крах в самом начале процесса или так и остаться на бумаге как план, который не был реализован вообще. 
          You can't let your plan die on the vine. - Ты не можешь позволить загубить свой план с самого начала. 
          If he doesn't sell us the land, our little dream will die on the vine. - Если он не продаст нам землю, наша мечта так и умрет на бумаге. 

         3. hear through the grapevine - услышать случайно, услышать "по сарафановому радио", ненамеренно подслушать чей-то разговор, узнать из неофициальных источников: 
          I heard through the grapevine that you're not happy at work. - До меня дошли слухи, что ты недовольна своей работой. 
          What if he hears about us through the grapevine? - А что, если ему о нас сорока на хвосте принесет? 
          I've heard through the grapevine that they lost the sample. - Ходят слухи, что они потеряли образец. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий