понедельник, 9 октября 2017 г.

in case / if

         Слова in case / if - имеют похожий перевод - если, но значение разное, и в их использовании часто допускают ошибки.

          1. in case - переводится как "если", "на тот случай если", "на всякий случай" и употребляется в ситуациях, когда мы не знаем, случится что-либо или нет, но мы все равно что-то делаем в связи с этим просто на всякий случай. Например, покупаем автомобильную страховку. Или берем с собой зонт.
          Be here in case I need you to do something.  - Будь здесь в случае если мне понадобиться, чтобы ты сделала что-нибудь (мне может понадобится, может нет, просто на всякий случай). 
          I need to be alone in case something happens. - Я должен быть один, если со мной что-то случится (не случится - хорошо, но если случится, то лучше я буду один). 

          2. if - мы употребляем в том случае, когда говорим о том, что сделаем что-то уже после того, как что-то произойдет. Если произойдет - сделаем. Если не произойдет - не сделаем:
           If I earn much money, I will buy a car. - Если я заработаю много денег, я куплю себе машину (заработаю - куплю, не заработаю - не куплю).
           I will cook you tasty food if you marry me. - Я буду готовить тебе вкусную еду, если ты на мне женишься (женишься - буду, не женишься - не буду).

        На эти структуры можно посмотреть в сравнении:
          You should buy insurance in case you are robbed. - На тот случай, если тебя ограбят, тебе следует купить страховку (это совершенно не значит, что тебя ограбят, но страховка будет на тот случай, если).
          If you are robbed, you should call the police. - Если тебя ограбят, позвони в полицию (если ограбят - звони, если не ограбят, то на всякий случай в полицию звонить не надо).

Комментариев нет:

Отправить комментарий