Несмотря на схожесть этих слов, все они разные, взаимозаменяемыми быть не могут. И если rise и raise схожи по смыслу - оба имеют значение движения вверх (наряду с другими значениями, но сегодня мы говорим только об этих), то слово arise даже в этом от них отличается.
1. Raise - переводится как "поднимать", и после себя обязательно требует дополнение, то есть обязательно должно быть указано, что поднимать. Употребляется как в прямом - движение вверх, так и в переносном смысле, например. поднять тревогу или переполох:
If you want to go out raise you hand. - Если ты хочешь выйти, подними руку.
Fitstly, we return and raise the alarm. - Во-первых, мы вернемся и поднимем тревогу.
Также имеет значение "повышать", например, цены, стандарты, голос, уровень жизни..., но тоже обязательно с дополнением:
This hotel needs to raise its standarts. - Этой гостинице надо повысить свои стандарты.
My teacher never raises her voice. - Моя учительница никогда не повышает голос.
2. Rise - переводится как "подниматься", "повышаться" и употребляется без дополнения, например:
It rises, rises and rises again to the sky. - Оно поднимается, поднимается и устремляется в небо.
Priсes are rising and rising. - Цены поднимаются и поднимаются.
The sun rises in the east and sets in the west. - Солнце всходит (поднимается) на востоке и заходит на западе.
This figure rose to 202 million in 2013. - К 2013 году эта цифра увеличилась до 202 миллионов.
3. arise - переводится как "возникать", то есть появляться там, где раньше не было. В дополнении этот глагол, конечно же, не нуждается.
If any problems arise, let me know. - Если возникнут какие-то проблемы, дайте мне знать.
No comments arose in that case. - Никаких комментариев в том случае не возникло.
Conflicts arise where expectations differ among parties. - Конфликты возникают там, где ожидания у разных сторон расходятся.
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
1. Raise - переводится как "поднимать", и после себя обязательно требует дополнение, то есть обязательно должно быть указано, что поднимать. Употребляется как в прямом - движение вверх, так и в переносном смысле, например. поднять тревогу или переполох:
If you want to go out raise you hand. - Если ты хочешь выйти, подними руку.
Fitstly, we return and raise the alarm. - Во-первых, мы вернемся и поднимем тревогу.
Также имеет значение "повышать", например, цены, стандарты, голос, уровень жизни..., но тоже обязательно с дополнением:
This hotel needs to raise its standarts. - Этой гостинице надо повысить свои стандарты.
My teacher never raises her voice. - Моя учительница никогда не повышает голос.
2. Rise - переводится как "подниматься", "повышаться" и употребляется без дополнения, например:
It rises, rises and rises again to the sky. - Оно поднимается, поднимается и устремляется в небо.
Priсes are rising and rising. - Цены поднимаются и поднимаются.
The sun rises in the east and sets in the west. - Солнце всходит (поднимается) на востоке и заходит на западе.
This figure rose to 202 million in 2013. - К 2013 году эта цифра увеличилась до 202 миллионов.
3. arise - переводится как "возникать", то есть появляться там, где раньше не было. В дополнении этот глагол, конечно же, не нуждается.
If any problems arise, let me know. - Если возникнут какие-то проблемы, дайте мне знать.
No comments arose in that case. - Никаких комментариев в том случае не возникло.
Conflicts arise where expectations differ among parties. - Конфликты возникают там, где ожидания у разных сторон расходятся.
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
Комментариев нет:
Отправить комментарий