четверг, 30 ноября 2017 г.

tall or high?

          High or tall? Оба слова переводятся одинаково - высокий, но далеко не всегда их можно поменять одно на другое.

          Из школьного курса мы знаем, что если мы хотим сказать о росте человека, то всегда нужно говорить слово tall. Это, безусловно, так и есть. Мало того, цена ошибки, то есть подмены слова, очень высока:
          He is tall. - Он высокого роста.
          He is high. - Он находится под действием алкогольного или наркотического опьянения.
          Так что в данном случае лучше не ошибаться.

          1. Tall:
              - говорим о высоком предмете, высота которого больше чем  ширина: небоскребы, башни, высокие памятники, деревья (и другие растения) и так далее:
             He's almost as tall as you. - Он почти такой же высокий, как и ты.
             There's tall grass, a river... - Там высокая трава, река..
             He was younger, tall, pretty good-looking. - Он был моложе, высокий, достаточно хорошо выглядел.
             Parachuting from cliffs and tall buildings. - Прыжки с парашютом с утесов и высоких зданий.
             It likes to climb very tall trees. - Он любит лазить по высоким деревьям.
           
          2. High:
              - речь идет о высоком предмете, но его основание будет расположено на широкой части территории (например, гора - она может быть очень высокой, но ее основание занимает значительную площадь) или его ширина будет больше, чем его высота.
              Her dog can't jump over this fence. It's very high. - Ее собака не может перепрыгнуть этот забор. Он слишком высокий.

              Конечно же, никто не будет с рулеткой измерять ширину дома, больше она чем высота или нет. Если это узкий небоскреб - то он, конечно же, tall. Если это широкое высокое знание, о нем можно сказать и tall, и high, но чаще все таки встречается tall.

             Но есть одно но. Так мы говорим о предметах, которые имеют свое основание на земле. Можно так сказать, "растут" из земли. Потому что если взять к примеру каблуки - то любые высокие каблуки - high heels.

              - если слово "высокий" имеет значение "большой", то есть не имеет отношения к росту, то используется только  high, например, в таких фразах как высокая зарплата, высокие цены или высокий уровень образования:
              The result was high unemployment. - Результатом была высокая безработица.
              But high debts will mean high taxes. - Высокие долги будут обозначать высокие налоги.

              Также в отличии этих слов весьма важен тот факт, что high может быть и прилагательным, и наречием, в свою очередь tall - только прилагательное. То есть если мы хотим сказать, что что-то находится высоко, используем только слово high:
              The light switch was too high for me to reach. - Выключатель был слишком высоко, чтобы я мог до него дотянуться.
            

четверг, 23 ноября 2017 г.

the best man, a best man or best man?

          Употребление артикля часто вызывает сложности, это и неудивительно - в нашем языке его нет вообще. Многие думают, что эти маленькие слова вообще неважны и можно без них обойтись. Но это абсолютно не так. И дело даже не в том, что без них речь становится неграмотной; наличие или отсутствие артикля достаточно часто влияет на перевод слова или фразы. Например, как в переводе названия сегодняшней статьи.

          1. Одно из правил употребления артикля the: он обязательно употребляется перед наивысшей степенью сравнения прилагательных: the biggest room - самая большая комната, the shortest way - самый короткий путь,  the funniest story - самая смешная история, the best man - самый лучший человек и артикль the в данном случае  употреблен по правилу. То есть the best переводится как "самый лучший".

          2. Но если мы встречаем сочетание best man без артикля или с артиклем а - a best man, то это уже устойчивое сочетание и обозначает оно "свидетель на свадьбе", "друг жениха".
          My top salesman Jim Halpert was best man at my wedding. - Мой топ-менеджер по продажам был свидетелем на моей свадьбе.
          I need to find a best man for my wedding. - Мне нужно найти свидетеля на свадьбу.
          There was never any doubt about who would be best man - my best friend. - У меня никогда не было сомнений, кто будет свидетелем на моей свадьбе - мой лучший друг. 

tired of / tired from


          Оба сочетания переводятся как "устать от чего-то", но смысл имеют разный. 

          Tired from  -  чувствовать физическую или умственную усталость после какой-то деятельности. 
          I am very tired from the hard work. - Я устал после тяжелой работы. 
          He's tired from the flight. - Он устал после перелета. 
          Actually, I'm more tired from the drive than I expected. - На самом деле, после поездки я устал больше, чем расчитывал. 
     
          Tired of - чувствовать моральную усталость, используется в значении "мне надоело", "я сыт этим по горло". 

          But I'm tired of waiting for you to prove it. - Мне надоело ждать, пока ты это докажешь. 
          I'm tired of being manipulated. - Я устал от того, что мной манипулируют. 
          I am so tired of all the secrets and the half-truths. - Я так устал от всех этих секретов и полуправд. 

          И теперь посмотрим на разницу в предложениях: 

          He is tired of that work. - Ему надоело выполнять эту работу, он совершенно не хочет этим больше заниматься.
          He is tired from that work. - После выполнения этой работы он чувствует себя уставшим, но это совершенно не обозначает, что сама работа ему не нравится или он больше не хочет этим заниматься. 



суббота, 18 ноября 2017 г.

Idioms - possession

          В одной из статей ранее мы уже знакомились с "виртуальными" людьми. То есть фразами, в которых собственное имя совершенно не обозначает какого-то конкретного человека. Прочитать об этом можно здесь. Сегодня мы продолжим этот разговор и рассмотрим несколько фраз, читая которые можно подумать, что есть какой-то конкретный человек, которому что-то принадлежит. Если конечно не знать, что это самый обычный фразеологический оборот.

          Всегда нужно помнить, что, переводя фразеологические обороты, не надо стремиться перевести текст дословно, нужно передать смысл любой уместной фразой.

          1. Pandora's box - ящик Пандоры - имеет значение "источник всяческих бед", обозначает ситуацию, которая создает проблемы там, где их не было. 
          It would not be in anybody's interests to open this fresh Pandora's box. - Ни у кого нет интереса создавать новые проблемы на пустом месте. 
          He was the one who had opened up Pandora's box, not me. - Это его действия привели к созданию новых проблем, не мои. 
          You have no idea what kind of Pandora's box you are opening. - Он понятия не имеет, с чем он связывается. 
          Well, you've opened up this pandora's box And now you are just running away. - Это ты создал все эти неприятности, а теперь просто умываешь руки. 

          2. Buckley's chance  (иногда можно просто Buckley's) - шанс Бакли - никакого шанса или ничтожно малый шанс на успех: 
          He's got Buckley's chance of passing his test tomorrow. - Очень маловероятно, что завтра он сдаст экзамен. 
          Your team stands Backley's of beating us at football. - У вашей команды нет шансов на победу над нами. 

          3. Hobson's choice - это такая ситуация, которая создает иллюзию выбора. То есть выбор вроде как есть, но по сути его нет. 
          In that situation we faced a Hobson's choice. - В той ситуации выбора у нас не было.
          It's a case of Hobson's choice, because if I don't agree to their turms. I'll lose my job. - Похоже, у меня нет выбора. Если я не соглашусь с их условиями, я потеряю работу. 
          
          1. a Benjamin's mess - ( иногда можно встретить а Benjamin's portion) - самая большая часть чего-то единого, самая большая доля в разделе чего-то.
          He got а Benjamin's portion of heritage. - Он получил львиную долю наследства.

          Это, конечно же, не все. Но продолжение обязательно будет). 

вторник, 14 ноября 2017 г.

ample / enough

Оба эти слова переводятся как "достаточно", но немного отличаются: enough  - достаточно, ample - больше, чем достаточно.

          Рассмотрим два примера:
          We had enough time to write this test. / There was ample time to write this test. 
          В первом случае - у нас было достаточно времени, чтобы написать тест, мы как раз успели, но этого времени не было более, чем достаточно, все было расчитано. Во втором предложении - времени для теста было более, чем достаточно; например, нам дали на него два часа, а мы написали его за 30 минут.

          What remains after those reductions is ample to destroy our planet. - Того, что останется после этого сокращения, более чем достаточно, чтобы уничтожить нашу планету.
          We have ample reason to be optimistic.- У нас предостаточно причин, чтобы быть настроенными оптимистично. 

воскресенье, 12 ноября 2017 г.

as good as dead

          В английском языке очень много многозначных слов. А еще очень много фразеологических оборотов, другими словами - идиом. И даже идиомы бывают многозначными. Сегодня мы посмотрим на одну из них - as good as dead

          Первое значение - почти мертвый. Употребляется тогда, когда мы говорим о каких-то проблемах, которые либо могут привести к смерти как таковой, либо просто к очень большим неприятностям:
          If you don't get me out of here, I'm as good as dead. - Если ты меня отсюда не вытащишь, считай - я покойник.
          If they find out where I am, I'm as good as dead. - Если ты не вытащишь меня отсюда - мне конец.
          I'll be alone... and that's as good as dead. - И я останусь одиноким, а это равносильно смерти.
          I'm as good as dead after crashing my parents' car! - После того, как я разбил машину своих родителей - мне конец. 
          As good as dead is not dead. - Почти труп - это еще не труп.

          Второе значение этой идиомы - полное отсутствие чего-то. То есть что-то теоретически есть, но фактически этого никто никогда не видел. Например, студент есть в списке, но на лекциях не появлялся. В этом случае может переводится "что есть, что нет".
          I've never seen them. They're as good as dead. - Я его никогда не видел, он что есть, что его нет.
          Otherwise,  the peace effort can be considered as good as dead. - В противном случае, усилия по установлению мира можно считать тщетными. - Они вроде и есть, но результата от них никакого нет. 

суббота, 11 ноября 2017 г.

"complexion" and "build"

          Ранее мы уже говорили о "ложных друзьях переводчика", то есть словах, которые звучат очень похоже на слова в русском языке, но при этом имеют совершенно другое значение. Прочитать об этом можно здесь. Сегодня мы продолжим эту тему короткой статьей об описании человека.
       
          Оба эти слова "complexion" и "build" используются при описании кого-либо, и для слова
complexion просится перевод "комплекция", то есть то, что мы называем строением тела. Но нет.. complexion - слово переводится как "цвет лица" или "цвет кожи" в зависимости от ситуации. Например, в следующем предложении из фантастического рассказа очень легко сделать ошибку при переводе:
          They say ghosts who ate well have a better complexion. - Они говорят, что у привидений, которые хорошо кушали, цвет лица лучше.

          И еще несколько примеров:

          Your complexion is far too pale. - У тебя очень бледная кожа. 
          Waxy complexion, yellow teeth, extinct look. - Восковой цвет лица, жёлтые зубы, потухший взгляд.
          You have the perfect complexion for it. - У тебя для этого идеальный цвет лица. 
          A pearly smile, healthy, light complexion, silky skin... Прекрасная улыбка, здоровый цвет лица, кожа шелковая.. 

          Для того, чтобы описать телостроение человека, используется слово build:
          He is in his late forties and of medium build. - Ему под 50 и он среднего телосложения.


пятница, 3 ноября 2017 г.

to have a bug


          Слово "bug" сейчас известно практически всем. Большинство людей знает его как понятие, обозначающее техническую поломку. В этом значении мы его даже не переводим, а произносим, как и английское - баг.

          Tech support says the system has a bug. - Техническая поддержка говорит, что в системе баг (сбой работы программы).
          Our matching algorithm has a bug in it. - В нашем алгоритме подбора баг.

          Но это слово обозначает не только техническую поломку. Одно из значений этого слова - микроб, и именно оно наделяет сочетание "to have a bug" еще одним значением - заболеть вирусным заболеванием, то есть фраза - I've got a bug/I have a bug - обозначает - заразится вирусным заболеванием. Правда, так говорят о незначительном заболевании, которое не несет для здоровья серьезной угрозы.

          I can't go to school this week because I've got a bug. - Я не могу пойти в школу на этой неделе, я приболел.
          And with her condition, we get very concerned every time she has a bug. - В ее условиях, мы очень сильно переживаем, когда она болеет вирусными заболеваниями.
          I must have caught a bug or something. - Похоже, я подхватил вирус или что-то типа того.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context