четверг, 23 ноября 2017 г.

the best man, a best man or best man?

          Употребление артикля часто вызывает сложности, это и неудивительно - в нашем языке его нет вообще. Многие думают, что эти маленькие слова вообще неважны и можно без них обойтись. Но это абсолютно не так. И дело даже не в том, что без них речь становится неграмотной; наличие или отсутствие артикля достаточно часто влияет на перевод слова или фразы. Например, как в переводе названия сегодняшней статьи.

          1. Одно из правил употребления артикля the: он обязательно употребляется перед наивысшей степенью сравнения прилагательных: the biggest room - самая большая комната, the shortest way - самый короткий путь,  the funniest story - самая смешная история, the best man - самый лучший человек и артикль the в данном случае  употреблен по правилу. То есть the best переводится как "самый лучший".

          2. Но если мы встречаем сочетание best man без артикля или с артиклем а - a best man, то это уже устойчивое сочетание и обозначает оно "свидетель на свадьбе", "друг жениха".
          My top salesman Jim Halpert was best man at my wedding. - Мой топ-менеджер по продажам был свидетелем на моей свадьбе.
          I need to find a best man for my wedding. - Мне нужно найти свидетеля на свадьбу.
          There was never any doubt about who would be best man - my best friend. - У меня никогда не было сомнений, кто будет свидетелем на моей свадьбе - мой лучший друг. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий