В английском языке очень много многозначных слов. А еще очень много фразеологических оборотов, другими словами - идиом. И даже идиомы бывают многозначными. Сегодня мы посмотрим на одну из них - as good as dead
Первое значение - почти мертвый. Употребляется тогда, когда мы говорим о каких-то проблемах, которые либо могут привести к смерти как таковой, либо просто к очень большим неприятностям:
If you don't get me out of here, I'm as good as dead. - Если ты меня отсюда не вытащишь, считай - я покойник.
If they find out where I am, I'm as good as dead. - Если ты не вытащишь меня отсюда - мне конец.
I'll be alone... and that's as good as dead. - И я останусь одиноким, а это равносильно смерти.
I'm as good as dead after crashing my parents' car! - После того, как я разбил машину своих родителей - мне конец.
As good as dead is not dead. - Почти труп - это еще не труп.
Второе значение этой идиомы - полное отсутствие чего-то. То есть что-то теоретически есть, но фактически этого никто никогда не видел. Например, студент есть в списке, но на лекциях не появлялся. В этом случае может переводится "что есть, что нет".
I've never seen them. They're as good as dead. - Я его никогда не видел, он что есть, что его нет.
Otherwise, the peace effort can be considered as good as dead. - В противном случае, усилия по установлению мира можно считать тщетными. - Они вроде и есть, но результата от них никакого нет.
Первое значение - почти мертвый. Употребляется тогда, когда мы говорим о каких-то проблемах, которые либо могут привести к смерти как таковой, либо просто к очень большим неприятностям:
If you don't get me out of here, I'm as good as dead. - Если ты меня отсюда не вытащишь, считай - я покойник.
If they find out where I am, I'm as good as dead. - Если ты не вытащишь меня отсюда - мне конец.
I'll be alone... and that's as good as dead. - И я останусь одиноким, а это равносильно смерти.
I'm as good as dead after crashing my parents' car! - После того, как я разбил машину своих родителей - мне конец.
As good as dead is not dead. - Почти труп - это еще не труп.
Второе значение этой идиомы - полное отсутствие чего-то. То есть что-то теоретически есть, но фактически этого никто никогда не видел. Например, студент есть в списке, но на лекциях не появлялся. В этом случае может переводится "что есть, что нет".
I've never seen them. They're as good as dead. - Я его никогда не видел, он что есть, что его нет.
Otherwise, the peace effort can be considered as good as dead. - В противном случае, усилия по установлению мира можно считать тщетными. - Они вроде и есть, но результата от них никакого нет.
Комментариев нет:
Отправить комментарий