среда, 31 января 2018 г.

Lie or lay?

          Эта пара слов занимает одно из лидирующих мест по неправильному употреблению. В разнице значений разобраться легко, но есть один момент, с которым даже носителю языка иногда тяжело.

          Lay - переводится как "класть", то есть размещать что-то где-то, после себя обязательно требует дополнение.
          At night I lay my phone under the pillow. - По ночам я кладу свой мобильный телефон под подушку.
          Please, lay your gloves on the shelf. - Пожалуйста, положи свои варежки на полку.
          Это неправильный глагол. Его формы в прошедшем времени - lay-laid-laid.
          Yesterday I laid my phone under the pillow. - Вчера ночью я положил свой мобильный телефон под подушку.

          Lie - ложиться, то есть принимать горизонтальное положение. После него не может быть дополнения.
          When I watch TV, my dog usually lies on the floor next to me. - Когда я смотрю телевизор, моя собака ложится рядом со мной.
       
          А сейчас начинается самое интересное. Глагол lie тоже неправильный, и форма его прошедшего времени - lay. (lie-lay-lain).
          He lay on the floor. - Он лег на пол.
          Именно эта форма прошедшего времени и делает эти глаголы такими "путаемыми".


суббота, 27 января 2018 г.

used to / be used to / get used to

          Эти фразы путают даже те, кто занимается изучением английского достаточно долго.

          Used to - указывает на действие, которое было регулярным (повторялось) в прошлом, но сейчас уже не происходит. Переводится только прошедшим временем. После used to может быть только глагол в начальной форме.
          I used to drive to work every day but last month I sold my car. - Я каждый день ездил на работу на машине но в прошлом месяце я ее продал.
          My mother used to live in a big city but now she lives in a village. - Моя мама жила в большом городе, а теперь она живет в деревне.

          Be used to - иметь привычку что-то делать. В этой деятельности нет ничего нового, потому что так было всегда или по крайней мере очень долго. Например - она всю жизнь работала в пекарне, ее рабочий день начинался рано и она привыкла просыпаться в пять утра. После be used to употребляется только герундий - working, driving, reading (не work, read) или существительное /местоимение.
          Mike is used to living along. / Mike is used to it. - Майк привык жить один (он всегда жил один, в этом для него нет ничего нового)
          Marry is used to driving on the left because she lives in Britain since her childhood. - Мэри привыкла к левостороннему движению, потому что с детства живет в Британии.

      Get used to - вырабатывать привычку после изменений каких-либо обстоятельств. Например - я всегда жил в деревне, но потом переехал в большой город, и мне понадобилось немного времени, чтобы привыкнуть к шуму. После get used to также употребляется только герундий (действие) или местоимение/существительное.
         My new flat is in the city centre. I hope I'll get used to living in a noisy place. / I hope I'll get used to the noise. 

        It's wet here, but I live in this country all my life and I am used to this weather. - Здесь сыро, но я живу в этой стране всю жизнь и привык к такой погоде.
        It's wet here. But I moved to this country a year ago and I've already got used to this weather. - Здесь сыро, но я переехал год назад и уже привык к такой погоде. 

среда, 24 января 2018 г.

unlike or unlikely?

          unlike / unlikely - эти слова имеют разное значение, но достаточно часто студенты (да и не только студенты) их путают.

          1. unlike - употребление этого слова всегда связано со сравнениями - что-то от чего-то при сравнении отличается. Сравнивать можно все что угодно, предметы, людей, ситуации; даже одну и ту же ситуацию в разное время, например - сейчас и когда-то, или самого себя сейчас и когда-то. Но так или иначе, это будет сравнение, при котором что-то будет отличаться. Может употребляться в значениях:
           
             - непохожий, не такой, как все остальные:
             It's a town unlike any other. - Это город, не похожий на все остальные.
             It was an offer unlike any I have ever recieved. - Это было такое предложение, подобных которому я еще не получал.
           
             - поведение или состояние человека не похоже на обычное, в данный момент отличается:
             Nick, this is so unlike you. - Ник, это так на тебя не похоже (Ник ведет себя как-то так, как за ним раньше замечено не было).
             It was unlike her to behave like this. - Она вела себя не так, как обычно.

            - переводится как "в отличие от":
             This region, inlike many others, is very important. - Этот регион, в отличие от многих других, очень важен.
             Well, unlike you, I am capable of doing two things at the same time. - В отличие от тебя, я в состоянии делать два дела одновременно.

         2. unlikely - это слово обозначает "маловероятно", то есть уже ничего ни с чем мы не сравниваем. Используется для описания маловероятных ситуаций.
             It seems unlikely for two reasons. - Это кажется маловероятным по двум причинам.
             The system is unlikely to change in the short term. - Маловероятно, что система изменится в короткий срок.
             However, this is unlikely to happen in the near future. - Однако, маловероятно, что что-то случится в ближайшем будущем.

             Для усиления маловероятности можно использовать слово highly:
             It's highly unlikely Nick will enter the university. - Крайне маловероятно, что Ник поступит в институт.



воскресенье, 21 января 2018 г.

have gone / have been

          У этих двух фраз не похожи ни смысл, ни перевод. Но несмотря на это путают их постоянно.

          have been - пошел / поехал куда-то, но уже вернулся. Переводится как "был", "ездил". Употребление have/has - по общим правилам. 
          I have been to Paris twice. - Я дважды был в Париже. 
          She has been to this place before. - Она уже дважды здесь была.

          have gone - пошел / поехал куда-то и все еще находится там либо  нет информации о возвращении. Переводится как "уехал", "ушел". Have / has - также по общим правилам.
          My boss has gone to London. - Мой босс уехал в Лондон (еще не вернулся). 
          I heard Polly has gone to her husband. - Я слышала Полли уехала к своему мужу. 

          Также имеет значение "покинуть какое-то место", но тоже с переводом "уехал", "ушел". 
          Mary isn't here. She has already gone. - Мэри здесь нет. Она уже ушла. 

суббота, 13 января 2018 г.

temperature or temperatures?

          Обычно это слово используется как неисчисляемое существительное и с артиклем the: the temperature.

          The temperature was perfect. - Температура была идеальной.
          Average temperature of the air is only 20 degrees  and water is around the same temperature. - Средняя температура воздуха только 20 градусов и вода примерно такая же.
          Most of the temperature increase was observed over the last 50 years. - Максимальный рост температуры зарегистрирован за последние 50 лет.

          Но иногда, впрочем, не так уж и редко, это слово можно встретить во множественном числе. Это происходит в таких случаях:

          - мы говорим о температурах воздуха в разных местах:        
           It's cold in Britain now. The temperatures are between -2 and -7 degrees. - Сейчас в Британии холодно. Столбики термометров показывают от 2 до 7 градусов мороза. - В разных городах Британии показатели разные.
           The temperatures in Paris and Berlin reached record heights yesterday. - Температурные показатели в Париже и Берлине вчера достигли рекордных показателей. - В Париже могла быть своя температура, в Берлине своя. Но и там, и там был рекорд. 

           - о различных показателях термометра в одном и том же месте:
           Daily records of temperatures of the freezers are taken during the day. - Температурные показатели морозильных камер фиксируются в течении дня. - Есть определенные часы, когда должны быть сняты показания.

           - речь идет о разных температурных нормах:
           The control and emergency temperatures shall be written here. - Контрольный и аварийный показатели температуры должны быть написаны здесь.

            

понедельник, 8 января 2018 г.

сustomer or client?

          Иногда эти слова могут быть взаимозаменяемы, но совсем не часто. Есть четкая разница, кого можно назвать сustomer, а кого client. Покупает товары сustomer, а покупать услуги может и сustomer, и client, все зависит от того, о каких услугах идет речь
       
          Customer - обозначает покупатель, человек, который покупает товары и услуги. Покупатель магазина, посетитель кафе или ресторана, потребитель услуг интернет-провайдера или онлайн сервиса- все это сustomer. Переводится как "покупатель", "клиент", "потребитель" - как лучше по смыслу.
          This service allows customers to book flights and hotel rooms in the same purchase. - Этот сервис позволяет нашим клиентам бронировать сразу и рейс, и комнату в гостинице. 
          Would you mind waiting? I am dealing with another customers at the moment. - Не могли бы Вы подождать? Я обслуживаю другого клиента (покупателя).
          The shop is giving away a free sample pack to every customer. - Каждому покупателю наш магазин предоставляет бесплатный образец.

          Как уже было сказано ранее, услуги бывают разными. Если услуга требует консультации профессионала, то наше слово сlient - клиенты обращаются к юристам, врачам, дизайнерам, парикмахерам и визажистам, разработчикам сайтов.. то есть client - это клиент, который получает услугу либо исключительно в виде консультации, либо заказ с учетом его мнения и индивидуальных потребностей (сайт, прическу, платье...)
          His client list includes many professional sports and entertainment notables. - Список его клиентов включает в себя много знаменитостей  из спорта и шоу-бизнеса. 





среда, 3 января 2018 г.

bring or fetch?

          Перевод обоих слов - приносить. Но используются они для разных ситуаций.

          bring: 
           - есть человек А, который просит, и человек Б, которого просят что-то принести. Эти люди находятся в разных местах. Человеку Б нужно принести что-то (или кого-то) туда, где находится человек А.
           Can you bring me the bag I gave you last week? - Ты можешь принести мне сумку, которую я дал тебе на прошлой неделе?
         
           - человек А не просит, а спрашивает человека Б, принес ли ему что-то человек В (опять же, человек В в момент просьбы находился в другом месте, не рядом с людьми А и Б).
           - Did he bring anything for you? - Yes, he brought me nice flowers.  Он тебе что-то принес? - Да, он принес мне красивые цветы.
       
          fetch
          - оба человека находятся рядом. Человек А просит человека Б принести то, что находится в другом месте (человеку Б нужно пойти, взять что-то то и вернуться назад с этим предметом).
          Fetch me my glasses from the kitchen. 

         - человеку А нужно забрать из другого места предмет или человека Б и вернуться туда, где он был.
          I have to go and fetch my mother from the station. - Мне надо поехать на вокзал и забрать маму.


 
       
        

понедельник, 1 января 2018 г.

bucket phrases


          Bucket - ведро - обычный предмет в быту. Но в английском с ним связано много фразеологических оборотов. Сегодня - о некоторых из них :-)

          Лить как из ведра - в школе часто можно услышать перевод - it rains cats and dogs. Это так, но существует не менее распространенный, чем, it rains cats and dogs, но ближе к нашему - it rains buckets it buckets down. 
          He thought about walking to the chemist but the rain was still bucketing down. - Он думал о том, чтобы сходить в аптеку, но дождь шел как из ведра. 
          It bucketed down on Friday and Saturday. - В пятницу и субботу шел проливной дождь.

          Bucket list - список дел, которые нужно успеть сделать за жизнь. Переводится любой фразой, передающей данный смысл. 
          You can cross it out off you bucket list.  - Ты можешь вычеркнуть это из своих планов. 
            Is there a character or a person who is on your bucket list that you want to play? - Существует ли какой-либо персонаж, которого бы ты хотел сыграть когда-либо?

          Kick the bucket - тут выбор варианта для перевода очень большой - приказать долго жить, отдать Богу душу, уйти в мир иной... любой фразеологический оборот русского языка со значением "умирать". 
           If I kick the bucket, half of everything immediately goes to the government, because we're not legally married.  - Если я отдам Богу душу, то половина немедленно отойдет государству, потому что мы с тобой официально не расписаны. 

         Bucket shop - нет, это не магазин, который специализируется на продаже ведер. Это туристическое агенство, которое занимается продажей дешевых авиабилетов. 
          If you're looking for the cheapest deal on international flights, then buying your tickets from a bucket shop can save a lot of money.