Эти фразовые глаголы, хоть и переводятся оба "просыпаться", имеют разное значение.
1. wake up (в прошедшем времени woke up)
- проснуться, но не факт, что встать с кровати. Можно потянуться, еще немного полежать а потом встать, а можно и случайно опять заснуть. То есть wake up обозначает окончание процесса сна:
When I wake up in the morning, I see Kelly's face. - Когда я просыпаюсь, я вижу лицо Кейли.
You know, I wake up and usually I want to go back to sleep. - Ты знаешь, обычно когда я просыпаюсь, я хочу заснуть обратно.
Another cup of coffee will wake me up. - Еще одна чашка кофе заставит меня проснуться.
- в значении "разбудить":
I don't want to wake up your family. - Я не хочу разбудить твою семью.
- так же переводится как "очнуться", "прийти в себя" - из контекста всегда понятно, идет ли речь об очнуться или проснуться):
I was sitting and waiting for you to wake up. - Я сидела и ждала, пока ты очнешься.
I don't think he will wake up until tomorrow. - Я не думаю, что он придет в себя раньше, чем завтра.
- еще имеет значение "пробудиться", "опомниться" в переносном смысле, то есть обратить больше внимания на что-то:
We must wake up in the face of all of that. - Мы должны проснуться перед лицом этих неприятностей.
2. Фразовый глагол get up очень многозначен, но сегодня мы ограничимся только теми значениями, которые связаны со сном.
- проснуться и встать с кровати, то есть полный выход из горизонтального положения:
You have to get up early to go to work. - Тебе нужно рано вставать на работу утром (для этого недостаточно просто проснуться, нужно встать)
- очень редко может использоваться в значении разбудить. Если в значении разбудить мы используем именно эту фразу, то это обязательно включает не только процесс пробуждения, но и поднятия с кровати:
Will you get me up at six tomorrow? - Ты поднимешь меня завтра в 6? - Я прошу не только разбудить меня, но и проконтролировать, чтобы я встал.
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
1. wake up (в прошедшем времени woke up)
- проснуться, но не факт, что встать с кровати. Можно потянуться, еще немного полежать а потом встать, а можно и случайно опять заснуть. То есть wake up обозначает окончание процесса сна:
When I wake up in the morning, I see Kelly's face. - Когда я просыпаюсь, я вижу лицо Кейли.
You know, I wake up and usually I want to go back to sleep. - Ты знаешь, обычно когда я просыпаюсь, я хочу заснуть обратно.
Another cup of coffee will wake me up. - Еще одна чашка кофе заставит меня проснуться.
- в значении "разбудить":
I don't want to wake up your family. - Я не хочу разбудить твою семью.
- так же переводится как "очнуться", "прийти в себя" - из контекста всегда понятно, идет ли речь об очнуться или проснуться):
I was sitting and waiting for you to wake up. - Я сидела и ждала, пока ты очнешься.
I don't think he will wake up until tomorrow. - Я не думаю, что он придет в себя раньше, чем завтра.
- еще имеет значение "пробудиться", "опомниться" в переносном смысле, то есть обратить больше внимания на что-то:
We must wake up in the face of all of that. - Мы должны проснуться перед лицом этих неприятностей.
2. Фразовый глагол get up очень многозначен, но сегодня мы ограничимся только теми значениями, которые связаны со сном.
- проснуться и встать с кровати, то есть полный выход из горизонтального положения:
You have to get up early to go to work. - Тебе нужно рано вставать на работу утром (для этого недостаточно просто проснуться, нужно встать)
- очень редко может использоваться в значении разбудить. Если в значении разбудить мы используем именно эту фразу, то это обязательно включает не только процесс пробуждения, но и поднятия с кровати:
Will you get me up at six tomorrow? - Ты поднимешь меня завтра в 6? - Я прошу не только разбудить меня, но и проконтролировать, чтобы я встал.
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
Комментариев нет:
Отправить комментарий