суббота, 10 февраля 2018 г.

keep the door open and lights on

          Сегодня мы "сводим концы с концами", а точнее разбираемся, как о этом говорят англичане :-)

          make ends meet (make two ends meet, make both ends meet) - зарабатывать не более, чем достаточно для очень скромной жизни - денег очень мало, но для выживания этого достаточно.
          Life was hard, he said, but he managed to make ends meet. - Жизнь была тяжелой, но ему удавалось сводить концы с концами.

          live (from) hand to mouth - то же значение, может переводится как "жить от зарплаты до зарплаты"
          My father earned very little and there were four children, so we lived from hand to mouth. - Мой папа зарабатывал очень мало, у него было четверо детей и мы жили от зарплаты до зарплаты. 

          keep body and soul together - имеет значение "выживать в трудной ситуации", в том числе и в материальной:
          I think women and men both are interested today in the main things that are important to keep body and soul together. - Я думаю что сейчас и мужчины и женщины заинтересованы вещами, важными для выживания. 
          His salary is barely enough to keep body and soul together. - Его зарплаты хватало только на то, чтобы выжить. 

         keep the door open and lights on  (может быть просто keep the door open) - это выражение чаще применяется не к отдельным людям, а к бизнесу (конечно же, в неофициальной речи), может переводится как "оставаться на плаву" несмотря на серьезные финансовые проблемы.
         That's how much we need to keep the doors open and lights on. - Именно столько нам нужно для того, чтобы свести концы с концами.
         We've had to cut so much just to keep the doors open. Нам пришлось много чего сократить, чтобы только не закрыться. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий