Сегодня мы "сводим концы с концами", а точнее разбираемся, как о этом говорят англичане :-)
make ends meet (make two ends meet, make both ends meet) - зарабатывать не более, чем достаточно для очень скромной жизни - денег очень мало, но для выживания этого достаточно.
Life was hard, he said, but he managed to make ends meet. - Жизнь была тяжелой, но ему удавалось сводить концы с концами.
live (from) hand to mouth - то же значение, может переводится как "жить от зарплаты до зарплаты"
My father earned very little and there were four children, so we lived from hand to mouth. - Мой папа зарабатывал очень мало, у него было четверо детей и мы жили от зарплаты до зарплаты.
keep body and soul together - имеет значение "выживать в трудной ситуации", в том числе и в материальной:
I think women and men both are interested today in the main things that are important to keep body and soul together. - Я думаю что сейчас и мужчины и женщины заинтересованы вещами, важными для выживания.
His salary is barely enough to keep body and soul together. - Его зарплаты хватало только на то, чтобы выжить.
keep the door open and lights on (может быть просто keep the door open) - это выражение чаще применяется не к отдельным людям, а к бизнесу (конечно же, в неофициальной речи), может переводится как "оставаться на плаву" несмотря на серьезные финансовые проблемы.
That's how much we need to keep the doors open and lights on. - Именно столько нам нужно для того, чтобы свести концы с концами.
We've had to cut so much just to keep the doors open. Нам пришлось много чего сократить, чтобы только не закрыться.
make ends meet (make two ends meet, make both ends meet) - зарабатывать не более, чем достаточно для очень скромной жизни - денег очень мало, но для выживания этого достаточно.
Life was hard, he said, but he managed to make ends meet. - Жизнь была тяжелой, но ему удавалось сводить концы с концами.
live (from) hand to mouth - то же значение, может переводится как "жить от зарплаты до зарплаты"
My father earned very little and there were four children, so we lived from hand to mouth. - Мой папа зарабатывал очень мало, у него было четверо детей и мы жили от зарплаты до зарплаты.
keep body and soul together - имеет значение "выживать в трудной ситуации", в том числе и в материальной:
I think women and men both are interested today in the main things that are important to keep body and soul together. - Я думаю что сейчас и мужчины и женщины заинтересованы вещами, важными для выживания.
His salary is barely enough to keep body and soul together. - Его зарплаты хватало только на то, чтобы выжить.
keep the door open and lights on (может быть просто keep the door open) - это выражение чаще применяется не к отдельным людям, а к бизнесу (конечно же, в неофициальной речи), может переводится как "оставаться на плаву" несмотря на серьезные финансовые проблемы.
That's how much we need to keep the doors open and lights on. - Именно столько нам нужно для того, чтобы свести концы с концами.
We've had to cut so much just to keep the doors open. Нам пришлось много чего сократить, чтобы только не закрыться.
Комментариев нет:
Отправить комментарий