суббота, 30 сентября 2017 г.

Все об усах)

Сегодня центр нашего внимания - слово "усы". 

        a moustache - усы человеческие. Усы - как собирательное существительное, один человек - одни усы (с артиклем) 
        He's got a beard and a moustache. - Он носит бороду и усы. 
        Then she announced that she wished me to grow a moustache too. - Потом она заявила, что хочет, чтобы я отрастил бороду. 

        Если мы хотим сказать - один усик - в этом нам поможет слово - a tendril (tendrils). Также tendrils - это усики растений, с помощью которых оно хватается, например за забор, во время роста. 
        You've still got a tendril up your nose. - У тебя все еще торчит усик из носа. 
        The garden pea has leaf tendrils. - У гороха есть листовые усики. 

        a whisker (whiskers) - это усы кота, собаки, тигра, льва..., усы млекопитающих животных 
        Finally, the cat  was sitting  in the middle of the street washing himself, lifting first one paw and then the other to clean his ears and whiskers. - В конце концов, кот сидел посреди дороги и умывался, поднимая сначала одну лапу, потом другую, чтобы вымыть уши и усы. 

        antennas - это усы насекомых, во множественном  числе может иметь форму antennae. Это усики пчел, бабочек и различных жучков. 
         Bugs use their antennae to detect the temperature. - Жуки используют свои усики для того, чтобы определить температуру. 



четверг, 28 сентября 2017 г.

между двух огней

          Написать хорошее сочинение на экзамене тяжело. Есть много требований, которые предоставляются к работе. Одно из них - использование идиом. То есть наличие в написанном тексте уместных фразеологических оборотов очень поднимает оценку. Но вся сложность именно в слове "уместных". Большинство фразеологических оборотов используется в устной речи. Но и для письменной есть достаточно большой набор.

          Синонимы можно встретить не только среди слов, но и среди идиом. Например:

between the devil and the deep blue sea
between a rock and a hard place

          Это фразы - синонимы. Обозначают они - среди двух огней, то есть ситуацию, когда человеку нужно сделать выбор, но хороших вариантов для выбора у него нет; выбор, при котором единственное, что остается - это "выбрать из двух зол меньшее". В русском языке много подобных оборотов, любой можно использовать в переводе. 
          If we pay the rent, we won't have any money for food; we are between the devil and the deep blue sea. - Если мы заплатим аренду, у нас не останется денег на еду. Куда ни кинь, всюду клин. 
          I guess I'm caught between the devil and the deep blue sea. - Похоже, я оказался между двух огней. 
          We are caught between the devil and the deep blue sea. - Похоже, мы оказались между молотом и наковальней.
          I know you're between a rock and a hard place here, but I'll protect you. - Я знаю, что ты сейчас в безвыходном положении, но я буду тебя защищать. 
          Clearly, the judge was stuck between a rock and a hard place. - Очевидно, что судья оказался между молотом и наковальней. 

          Обычно тема экзаменационного сочинения позволяет использовать фразу с таким значением. И использование фразеологического оборота between a rock and a hard place может очень позитивно повлиять на итоговый балл. 

понедельник, 25 сентября 2017 г.

rubbish / trash / litter / garbage / junk

          Если сейчас Вы кушаете что-то вкусненькое - сначала доешьте, потом можно читать).

          Все эти слова переводятся как "мусор". Сегодня будем говорить не только о лексических отличиях между этими словами, но и об отличиях Британского и Американского варианта.

          В американском варианте английского языка для обозначения слова "мусор" используют слова trash и garbage.

          1. garbage - это тот мусор, от которого нужно избавляться как можно скорее, потому что вскоре он начинает гнить. Обычно это органические отходы, такие как остатки пищи, шкурки от картофеля и овощей, сердцевинки фруктов и прочие подобные отходы бытовой жизни.
          Don't forget to throw out the garbage. - Не забудь вынести мусор.
          They eat all the garbage at the bottom of the ocean. - Они питаются всяким мусором на дне океана - в данном случае речь идет не о мусоре как о таковом, а об органических отходах, которых на дне океана достаточно.
           I was thinking about throwing it in the garbage. - Я думаю, что это нужно выбросить в мусор.

          Так же слово garbage может быть переведено как мусор в значении "чушь", "бред":
          You always think it's garbage. - Ты всегда думаешь, что это чушь.
          I am not going to listen to his garbage. - Я не собираюсь выслушивать его бред.

          2. trash - это неорганический мусор, такой как использованные коробки, пакеты, обертки, предметы, которые уже использованы полностью и их остатки нужно просто выбросить.
          Let me take this trash off your hands. - Давай я заберу у тебя из рук этот мусор.
          You can judge people according to their trash.- По мусору, который человек выбрасывает, о нем многое можно рассказать.

          Со значением "чушь", "бред" это слово тоже может быть использовано:
          He's talking a lot of trash. - Он говорит очень много глупостей.

          В реалиях современной жизни мы не акцентируем внимание на то, с каким именно мусором имеем дело, поэтому, говоря о нем как о бытовом мусоре, мы можем выбрать любое слово - никто проверять не будет:
          You threw it in the garbage like it was garbage. - Ты выбросил это в мусор, как будто это мусор.
          We still have to clean up and take the garbage out. - Нам нужно убрать и вынести мусор.
          The trash has not been picked up from last night. - Мусор не вывозили со вчерашнего вечера.
       

          3. В британском варианте для любого мусора используется слово rubbish, для всех значений, о которых написано выше:
          I was taking out the rubbish when I heard a car. - Я выбрасывала мусор, когда я услышала машину.
          The richer the city, the more rubbish it generates. - Чем богаче город, тем больше мусора он создает.
          That's absolute rubbish. - Это - полная чушь.
          I'm only doing this rubbish for you. - Я занимаюсь этим бредом только ради тебя.

          4. Мусор нужно собирать в специальные урны, баки, контейнеры. Если мусор находится не в предназначенном для него месте, то это litter. litter может быть на дороге, в парке, на пляже..., одним словом - лежать там, где его быть не должно, например:
          We caught some guy dropping litter. - Мы поймали парня, который разбрасывал мусор.
          Tourists often leave a  lot of litter. - Туристы часто оставляют очень много мусора.

          5. Слово junk скорее обозначает не "мусор", а "хлам", "барахло". Это могут быть вполне нормальные вещи лет так 100 назад, но сейчас уже ни на что не годится. Например - нужно перебрать старый хлам на чердаке - зачем-то на чердак это сложили, но сейчас это годится только для того, чтобы его выбросить. Часто употребляется в переносном значении:
          Can't you put your junk somewhere else? - Ты можешь положить свой хлам где-то в другом месте?
          A week ago, that was all junk. - Неделю назад это была просто свалка разного барахла.
          I'm glad you've read my junk. - Я рад, что ты прочитала всю ту ерунду, которую я написал.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

вторник, 19 сентября 2017 г.

оглянуться не успеешь

        Сегодня мы будем пополнять словарный запас, и именно поговорим о том, как на английский язык можно перевести фразеологические обороты со значением "моментально", например - оглянуться не успеешь, в мгновение ока, в два счета, а также подобные обороты с тем же значением, а вариантов есть достаточно :-)

        1. Before you could say Jack Robinson - никакого Джека Робинсона на самом деле не существует, фраза переводится как "оглянуться не успеешь", "не успеешь и глазом моргнуть", то есть что-то случилось или случится очень-очень быстро:
          I took his money and ran away before he could say Jack Robinson. - Он опомниться не успел до того, как я взял деньги и убежал.
          They were out of the door and down the steps before we could say Jack Robinson. - Мы и оглянуться не успели, как они вышли за дверь и спустились по ступенькам.
          Before you could say Jack Robinson, she'd jumped in her car and driven away. - Ты и оглянуться не успела, как она запрыгнула в машину и уехала.


        2. In the blink of an eye - эту фразу так же можно перевести как "в мгновение ока", то есть очень-очень быстро: 
          It will be over in the blink of an eye. - Это закончится в мгновение ока. 
          Honey, life goes by in the blink of an eye. - Дорогая, жизнь пролетает в мгновение ока. 
          That things can change in the blink of an eye. - Это может измениться в одно мгновение. 

       3. In two shakes of a lamb's tail - может переводится как "в два счета":
         I could teach you in two flicks of a lamb's tail. - Я могу научить вас буквально в два счета. 
         Go make yourself a drink, and I'll be down in two shakes of a lamb's tail. - Сделай себе что-нибудь выпить и я спущусь к тебе за пару мгновений. 

         Может быть вариант просто "in two shakes":
         Stay here, will you? I'll be back in two shakes. - Оставайся здесь, я вернусь буквально в два счета.

        4. before you know where you are - тоже может переводится как "опомниться не успеешь":
          He will still your wallet before you know where you are. - Опомниться не успеешь, как он украдет твой кошелек. 

        5. before you know - как часть предыдущей фразы, может переводится как "даже раньше, чем ты думаешь", "ты и не заметишь":
          Before you know it, one drink turns into two drinks. - Ты и не заметишь, одна рюмка превратится в две. 
          I'll be back before you know, and bring you a present. - Я вернусь раньше, чем ты думаешь, и привезу тебе подарок. 

        И даже это не все. Но я думаю, на сегодня достаточно). 

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

пятница, 15 сентября 2017 г.

on Easter / at Easter

          Оба эти сочетания правильные и могут употребляться в речи, но значение у них разное.

          Когда мы говорим о Пасхе, то можем подразумевать как сам праздник, один день, так и несколько дней до и после самого праздника, Пасхальные выходные.

          on Easter - on Easter day - речь идет только об одном дне, непосредственно тот день, на который выпадает этот праздник. С тем же смыслом мы говорим и сочетание on Christmas - в день рождества, в сам праздник, например:
          I only go to the church on Christmas and sometimes on Easter. - Я хожу в церковь только на Рождество и иногда на Пасху (в день праздника).
          Guess what colleague I bump into on Easter at the church. - Угадай, с кем я встретился в церкви на Пасху?

          at Easter - at Easter time - подразумевается весь период выходных дней, которые у нас есть в связи с пасхальными праздниками.
          We close at Easter. - На Пасху мы закрываемся (мы не работаем весь период Пасхальных праздников, а не только один день праздника)
          And you, where will you be at Easter? - А ты, где ты проведешь Пасхальные праздники?
          Few people could remember such heat at Easter time. - Мало кто помнит такую жару во время Пасхальных выходных.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

среда, 13 сентября 2017 г.

unreal people

          Сегодняшняя подборка фраз включает имена людей. Но все эти люди - на самом деле вымышленные персонажи. Под собственным именем кроется абсолютно нарицательное значение.

          1. Smart alec (aleck) - так говорят об очень самоуверенном человеке, который считает, что он все знает и во всем прав, хотя так на самом деле считает только он. О человеке, который дает советы всем подряд даже там, где его не просят. Имя может писаться как alec, так и aleck, можно писать с большой буквы, но чаще встречается с маленькой:
          Don't be such a smart alec. - Не будь таким умным.
          If you are such a smart alec, have you got any better ideas? - Если уж ты такой умный, может у тебя есть идеи получше?
          You're too busy being a smart aleck to be thinking. - Ты слишком занят тем, что ты такой умный, чтобы подумать.
          Who was that smart aleck that thought of this? - Кто тот умник, который  это придумал?

          2. Joe Bloggs - таким именем наделен обычный среднестатистический человек.
          This clothes are not for Joe Bloggs. - Это одежда не для рядовых людей.
          This car is the most expensive in the range and is not a thing that Joe Bloggs would buy. - Эта машина - самая дорогая в своем ряду и это не та вещь, которую покупают обычные люди.
       
       
          3. Every Tom, Dick and Harry - эту фразу можно перевести "кто попало", "первый встречный", "все встречные и поперечные"
         I'm not going to make toasts for every Tom, Dick and Harry that walks into this house! - Я не собираюсь делать тосты для всех попало, кто приходит в этот дом!

          4. John Doe / Jane Doe - так зачастую говорят о неопознанной жертве какого-то преступления или других катастрофических явлений, если это мужчина - John Doe, если женщина - Jane Doe.
          Fire department found Jane Doe this morning. - Пожарные наши тело неопознанной женщины сегодня утром.
          Okay, let's get an ID on our Jane Doe. - Ладно, давайте посмотрим, кто наша неизвестная.
          Jane Doe is actually Ms. Victoria Enzo. - Наша неизвестная на самом деле - мисс Виктория Энцо.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
         

пятница, 8 сентября 2017 г.

on / onto

          Оба эти предлога переводятся как "на", но их разница в том, что on- это предлог места, а onto - предлог движения.

          There is a pen on the table. - Ручка лежит на столе - на столе - это то место, где лежит ручка. В этом случае on обозначает месторасположение ручки, никакого движения ручки нет. I put a pen onto the table. - Я положила ручку на стол - в этом случае предлог onto будет обозначать перемещение ручки из другого места на стол.
          We walked back down the hill onto the beach. - Мы спустились с холма на пляж.
          He jumped off a bridge, onto a moving truck, and then onto a car going the opposite direction. - Он спрыгнул с моста, на движущийся грузовик, потом на автомобиль, ехавший в противоположном направлении.

          Но предлог onto имеет намного больше значений, чем просто движение на какую-то поверхность. Вот некоторые самые распространенные из них:

          - если мы говорим о том, что пора сменить тему разговора, в таком случае мы используем фразу move onto или get onto:
          Can we move onto the next issue of our conference?  - Давайте перейдем к следующему пункту нашей конференции?
          Let's move onto local news. - Давайте перейдем к местным новостям.
          Now I want to move onto something really important. - Сейчас я хочу перейти к чему-то действительно важному.

          - следить за кем-то, быть у кого-то "на хвосте":
           Felton knows we're onto him now. - Фелтон знает, что мы у него на хвосте.
           They know the danger if she suspects we're onto her. - Они понимают всю опасность, если она заподозрит, что на нее вышли.
           Gibson knew you were onto him. - Гибсон знал, что вы к нему подбираетесь.
           She suspects I'm onto her.  -  Она подозревает, что я слежу за ней.

          - выдать какой-то секрет, в этом случае используется фраза put onto:
            Who put the police onto? - Кто рассказал об этом в полиции? 

среда, 6 сентября 2017 г.

heavy / hard / difficult

Тяжелый, сложный, трудный, плотный, жесткий, проблемный... далеко не всегда эти слова можно менять одно на другое. Все эти слова - heavy / hard / difficult - многозначны, и в этой статье мы рассмотрим те, в которых они употребляются чаще всего.

          1. heavy:
                    - пожалуй, самое распространенное значение - тяжелый по весу. 
                      This box is too heavy for me to carry. - Эта коробка слишком тяжелая, чтобы я могла ее нести. 
                      How heavy is that suitcase? - Насколько тяжелый этот чемодан? 

                    - имеет значение "очень значительны" (очень сильный, очень большой...), например, heavy commercial losses - значительные коммерческие потери, heavy costs - очень большая стоимость, heavy fog - очень сильный туман. 
                     In December 2001, heavy rains caused serious flooding. - В декабре 2001 года обильные дожди вызвали серьезные наводнения. 
                     You cops must have a heavy reason.  - У вас, полицейских, должна быть серьезная причина. 
                    
                     - если мы говорим о чем-то очень мощном или массивном по размеру или значимости событий: 
                      A heavy blow of wind knocked her down. - Мощный порыв ветра сбил ее с ног. 
                      That fight was very heavy. - Драка была очень жестокой. 

          2. hard и difficult
                     - эти слова могут быть взаимозаменяемы в том случае, если речь идет о чем-то, что требует умственных или физических усилий, обозначают "сложный": hard/difficult task, hard / difficult to believe:
                  I know that was hard / difficult for you. - Я знаю, что это для тебя тяжело (это требует определенных усилий). 
                  It's hard / difficult to predict changes. - Тяжело предсказывать перемены. 
                  I find that hard to believe. - Мне кажется, что в это тяжело поверить. 

          3. difficult
                    - обычно употребляется для описания человека, с которым нам очень тяжело наладить отношения: difficult person, difficult pupil. 
                    - также этим словом обозначаются промежутки времени, в которых наблюдаются какие-то трудности: difficult time - сложное время, difficult period of life - сложный период жизни. 

          4. Hard
                    - это слово используется в значении "плотный, жесткий, не мягкий":
                      Plastic is avery hard material. - Пластик - это очень плотный материал. 

                    - в значении "упорно", "усердно": work hard - упорно работать,  think hard - очень хорошо подумать.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

понедельник, 4 сентября 2017 г.

rocket science

          Словосочетание может иметь достаточно много вариантов перевода - "ракетостроение", "высшая математика", "атомная физика" "космические технологии"...,  но все это будет иметь переносное значение и обозначать что-то очень-очень сложное. Можно использовать любую фразу, которая передаст это значение. Вот несколько примеров, как ее можно перевести:

          I don't think it's rocket science. - Я не думаю, что это так сложно.
          Can you see? I've fixed the handle. It's not rocket science. - Вот видишь, я прикрутил ручку. Для этого не надо быть гением.
          You just put it under the mug - it's not rocket science! - Просто положи это под кружку - для этого много ума не надо!
          It's not rocket science, people, it's just a little red card. - Люди, это не высшая математика, это просто маленькая красная карточка.
          It's not like we're talking rocket science, you know. - Мы же не говорим о чем-то сверхъестественном.
          Hotel management is hard work, but it's not rocket. - Управление отелем - это тяжелая работа, но она не требует семи пядей во лбу.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

пятница, 1 сентября 2017 г.

Деловая колбаса)

          Очень часто, описывая что-то,  мы употребляем сравнения, которые фактически никак не связаны с самим предметом. Например, мы очень часто говорим - молодец, как соленый огурец. И это совершенно не потому, что соленый огурец - самый большой молодец из всех овощей. Просто так сложилось, что в языке есть такой оборот. Вот и англичане очень любят использовать наименования овощей и фруктов для характеристики человека.

          1. top banana - у нас есть эквивалент, слово "шишка", только шишка самая главная, самый главный начальник, директор, ответственное лицо (используется только в неофициальной речи):
          She is back there, but no longer top banana. - Она вернулась, но уже не начальник.
          It's useful being top banana in the shock department. - Полезно быть главной шишкой в отделе, который занимается шоковой терапией.

          2. second banana -  может иметь два значения:
             - заместитель главной шишки, то есть заместитель "top banana" - второй человек в компании, помощник, ассистент:
             Nick is on business trip, you can ask Ben - he is second banana here. - Ник (судя по всему директор) в командировке, ты можешь спросить Бена, он тут второй по старшинству.

             - второстепенный человек, не столь важный человек, как ему кажется или не столь важный в глазах других, может переводится так же как "подай-принеси" или "мальчик на побегушках" (если речь идет о работе):
             I'm Johnny. Dice is second banana, right? - Я Джонни, а Дайс же не главный, правда?
             She was sick and tired to be second banana to her mother in law. - Ей надоело быть второстепенным человеком для своей свекрови.
            These second bananas think they're hot stuff. - Эти подай-принеси думают, что они самые ценные сотрудники.

          3. a big cheese - тоже может быть переведено как "большая шишка" - очень важный, ответственный и влиятельный человек (независимо от его должности). Немного похоже на наше сочетание "деловая колбаса", но у нас оно часто звучит иронично. Хотя и в английском это может быть так, но обычно речь идет о действительно важной личности.
          He thinks he's the big cheese. - Он думает, что он - большая шишка.
          He's the big cheese in this business. - В этом бизнесе он очень важный человек.
          Yes, I'm a big cheese, the go-to guy. - Да, я - большая шишка, парень, к которому обращаются (для решения каких-то проблем).

          4. couch potato - так говорят о человеке, который все свое свободное время проводит дома на диване перед телевизором и ведет крайне малоподвижный образ жизни:
          Maybe he got tired of being a couch potato. - Может, ему надоело быть ленивым домоседом.
          Cold winter weather's no reason to be a couch potato. - Холодная зимняя погода - это не причина для того, чтобы быть лежебокой.

          5. a bad (rotten) apple - так называют нехорошего человека, который не только сам является причиной многих проблем или поступает несоответствующим образом, а еще и плохо влияет на окружающих:
          The way I see it, her new guy who works here now is a bad apple. - Я вижу это так - ее новый парень, который сейчас здесь работает - с подлецой.
          One bad apple can spoil the bunch. - Одно плохое яблоко может испортить всю ветку (в переносном значении).

Это, конечно же, только маленькая часть таких фраз. Продолжение обязательно будет)

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context