Очень часто, описывая что-то, мы употребляем сравнения, которые фактически никак не связаны с самим предметом. Например, мы очень часто говорим - молодец, как соленый огурец. И это совершенно не потому, что соленый огурец - самый большой молодец из всех овощей. Просто так сложилось, что в языке есть такой оборот. Вот и англичане очень любят использовать наименования овощей и фруктов для характеристики человека.
1. top banana - у нас есть эквивалент, слово "шишка", только шишка самая главная, самый главный начальник, директор, ответственное лицо (используется только в неофициальной речи):
She is back there, but no longer top banana. - Она вернулась, но уже не начальник.
It's useful being top banana in the shock department. - Полезно быть главной шишкой в отделе, который занимается шоковой терапией.
2. second banana - может иметь два значения:
- заместитель главной шишки, то есть заместитель "top banana" - второй человек в компании, помощник, ассистент:
Nick is on business trip, you can ask Ben - he is second banana here. - Ник (судя по всему директор) в командировке, ты можешь спросить Бена, он тут второй по старшинству.
- второстепенный человек, не столь важный человек, как ему кажется или не столь важный в глазах других, может переводится так же как "подай-принеси" или "мальчик на побегушках" (если речь идет о работе):
I'm Johnny. Dice is second banana, right? - Я Джонни, а Дайс же не главный, правда?
She was sick and tired to be second banana to her mother in law. - Ей надоело быть второстепенным человеком для своей свекрови.
These second bananas think they're hot stuff. - Эти подай-принеси думают, что они самые ценные сотрудники.
3. a big cheese - тоже может быть переведено как "большая шишка" - очень важный, ответственный и влиятельный человек (независимо от его должности). Немного похоже на наше сочетание "деловая колбаса", но у нас оно часто звучит иронично. Хотя и в английском это может быть так, но обычно речь идет о действительно важной личности.
He thinks he's the big cheese. - Он думает, что он - большая шишка.
He's the big cheese in this business. - В этом бизнесе он очень важный человек.
Yes, I'm a big cheese, the go-to guy. - Да, я - большая шишка, парень, к которому обращаются (для решения каких-то проблем).
4. couch potato - так говорят о человеке, который все свое свободное время проводит дома на диване перед телевизором и ведет крайне малоподвижный образ жизни:
Maybe he got tired of being a couch potato. - Может, ему надоело быть ленивым домоседом.
Cold winter weather's no reason to be a couch potato. - Холодная зимняя погода - это не причина для того, чтобы быть лежебокой.
5. a bad (rotten) apple - так называют нехорошего человека, который не только сам является причиной многих проблем или поступает несоответствующим образом, а еще и плохо влияет на окружающих:
The way I see it, her new guy who works here now is a bad apple. - Я вижу это так - ее новый парень, который сейчас здесь работает - с подлецой.
One bad apple can spoil the bunch. - Одно плохое яблоко может испортить всю ветку (в переносном значении).
Это, конечно же, только маленькая часть таких фраз. Продолжение обязательно будет)
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
1. top banana - у нас есть эквивалент, слово "шишка", только шишка самая главная, самый главный начальник, директор, ответственное лицо (используется только в неофициальной речи):
She is back there, but no longer top banana. - Она вернулась, но уже не начальник.
It's useful being top banana in the shock department. - Полезно быть главной шишкой в отделе, который занимается шоковой терапией.
2. second banana - может иметь два значения:
- заместитель главной шишки, то есть заместитель "top banana" - второй человек в компании, помощник, ассистент:
Nick is on business trip, you can ask Ben - he is second banana here. - Ник (судя по всему директор) в командировке, ты можешь спросить Бена, он тут второй по старшинству.
- второстепенный человек, не столь важный человек, как ему кажется или не столь важный в глазах других, может переводится так же как "подай-принеси" или "мальчик на побегушках" (если речь идет о работе):
I'm Johnny. Dice is second banana, right? - Я Джонни, а Дайс же не главный, правда?
She was sick and tired to be second banana to her mother in law. - Ей надоело быть второстепенным человеком для своей свекрови.
These second bananas think they're hot stuff. - Эти подай-принеси думают, что они самые ценные сотрудники.
3. a big cheese - тоже может быть переведено как "большая шишка" - очень важный, ответственный и влиятельный человек (независимо от его должности). Немного похоже на наше сочетание "деловая колбаса", но у нас оно часто звучит иронично. Хотя и в английском это может быть так, но обычно речь идет о действительно важной личности.
He thinks he's the big cheese. - Он думает, что он - большая шишка.
He's the big cheese in this business. - В этом бизнесе он очень важный человек.
Yes, I'm a big cheese, the go-to guy. - Да, я - большая шишка, парень, к которому обращаются (для решения каких-то проблем).
4. couch potato - так говорят о человеке, который все свое свободное время проводит дома на диване перед телевизором и ведет крайне малоподвижный образ жизни:
Maybe he got tired of being a couch potato. - Может, ему надоело быть ленивым домоседом.
Cold winter weather's no reason to be a couch potato. - Холодная зимняя погода - это не причина для того, чтобы быть лежебокой.
5. a bad (rotten) apple - так называют нехорошего человека, который не только сам является причиной многих проблем или поступает несоответствующим образом, а еще и плохо влияет на окружающих:
The way I see it, her new guy who works here now is a bad apple. - Я вижу это так - ее новый парень, который сейчас здесь работает - с подлецой.
One bad apple can spoil the bunch. - Одно плохое яблоко может испортить всю ветку (в переносном значении).
Это, конечно же, только маленькая часть таких фраз. Продолжение обязательно будет)
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
Комментариев нет:
Отправить комментарий