Сегодня мы будем пополнять словарный запас, и именно поговорим о том, как на английский язык можно перевести фразеологические обороты со значением "моментально", например - оглянуться не успеешь, в мгновение ока, в два счета, а также подобные обороты с тем же значением, а вариантов есть достаточно :-)
1. Before you could say Jack Robinson - никакого Джека Робинсона на самом деле не существует, фраза переводится как "оглянуться не успеешь", "не успеешь и глазом моргнуть", то есть что-то случилось или случится очень-очень быстро:
I took his money and ran away before he could say Jack Robinson. - Он опомниться не успел до того, как я взял деньги и убежал.
They were out of the door and down the steps before we could say Jack Robinson. - Мы и оглянуться не успели, как они вышли за дверь и спустились по ступенькам.
Before you could say Jack Robinson, she'd jumped in her car and driven away. - Ты и оглянуться не успела, как она запрыгнула в машину и уехала.
1. Before you could say Jack Robinson - никакого Джека Робинсона на самом деле не существует, фраза переводится как "оглянуться не успеешь", "не успеешь и глазом моргнуть", то есть что-то случилось или случится очень-очень быстро:
I took his money and ran away before he could say Jack Robinson. - Он опомниться не успел до того, как я взял деньги и убежал.
They were out of the door and down the steps before we could say Jack Robinson. - Мы и оглянуться не успели, как они вышли за дверь и спустились по ступенькам.
Before you could say Jack Robinson, she'd jumped in her car and driven away. - Ты и оглянуться не успела, как она запрыгнула в машину и уехала.
2. In the blink of an eye - эту фразу так же можно перевести как "в мгновение ока", то есть очень-очень быстро:
It will be over in the blink of an eye. - Это закончится в мгновение ока.
Honey, life goes by in the blink of an eye. - Дорогая, жизнь пролетает в мгновение ока.
That things can change in the blink of an eye. - Это может измениться в одно мгновение.
3. In two shakes of a lamb's tail - может переводится как "в два счета":
I could teach you in two flicks of a lamb's tail. - Я могу научить вас буквально в два счета.
Go make yourself a drink, and I'll be down in two shakes of a lamb's tail. - Сделай себе что-нибудь выпить и я спущусь к тебе за пару мгновений.
Может быть вариант просто "in two shakes":
Stay here, will you? I'll be back in two shakes. - Оставайся здесь, я вернусь буквально в два счета.
4. before you know where you are - тоже может переводится как "опомниться не успеешь":
He will still your wallet before you know where you are. - Опомниться не успеешь, как он украдет твой кошелек.
5. before you know - как часть предыдущей фразы, может переводится как "даже раньше, чем ты думаешь", "ты и не заметишь":
Before you know it, one drink turns into two drinks. - Ты и не заметишь, одна рюмка превратится в две.
I'll be back before you know, and bring you a present. - Я вернусь раньше, чем ты думаешь, и привезу тебе подарок.
И даже это не все. Но я думаю, на сегодня достаточно).
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
Комментариев нет:
Отправить комментарий