понедельник, 25 декабря 2017 г.

she is stupid or she is being stupid?

       
          Все мы в школе учили длинный список глаголов, которые нельзя употреблять в Continuous. Но на самом деле, если не ограничиваться заурядными грамматическими упражнениями, этот список уже классу к шестому перестает работать, потому что как минимум половина глаголов из этого списка при определенных обстоятельствах в Continuous все же употребляются. И глагол to be один из них. Посмотрим на него на примере фразы "быть глупым".

          1. to be stupid - в форме Simple обозначает наличие у человека данной характеристики. Это качество постоянно и в данный момент ничем не отличается от того, что было вчера.
           It seems you are too stupid to understand such a simple thing. - По-видимому, ты слишком глуп, чтобы понять такую простую вещь
           My brother is dull but not stupid. - Мой брат нудный, но он не глупый.

          Фраза может применяться не только к людям, но и к вещам. В этом случае может переводится как "глупый", "дурацкий"
          There are no stupid questions, only stupid answers. - Нет глупых вопросов, есть глупые ответы.
          I told you it was stupid. - Я говорил тебе, что это бред.
          I thought that stupid rule was never used. - Я думал, это дурацкое правило никогда не используется.
     
          2. to be being stupid - применяется исключительно к людям и не является общей характеристикой человека. Эта фраза показывает то, что человек ведет себя глупо именно в данный момент, хотя в принципе никогда ранее этим не отличался. В разговорной речи также может иметь перевод "тупить".
           Oh, you are right, I was being stupid. - Да, ты прав. Это было глупо с моей стороны.
           We... we were just being stupid. - Мы... мы просто сглупили.
           You know that you are being stupid. - Ты знаешь, что ты ведешь себя глупо.

         Такую схему можно использовать не только со словом  stupid, оно было взято лишь как пример. Еще один пример можно привести со словом rude:
           He is rude - Он грубый (вчера, сегодня, завтра, это его постоянная характеристика)
           He is being rude. - Он грубит (сейчас, но на него это не похоже).

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context


воскресенье, 24 декабря 2017 г.

baggage / luggage

          В английском языке крайне редко можно встретить абсолютные синонимы. Если есть два слова, то чем-то они будут отличаться, какими бы похожими они не казались на первый взгляд.

          1. Если речь идет о багаже как о материальном понятии - весь объем вещей, который нужно перевезти из точки А в точку Б - в данном случае можно использовать одно из этих слов равнозначно:
          Let us take care of your baggage / luggage, from departure to arrival. - Позвольте нам побеспокоиться о Вашем багаже, от прибытия до отправления.
          In my baggage / luggage I had an English grammar book and some dictionaries. - В моем багаже у меня был учебник по грамматике английского языка и несколько словарей.
          I'll pick you up outside baggage / luggage  claim. - Я подберу тебя возле пункта выдачи багажа.
          My father worked as a baggage / luggage handler at Heathrow Airport. - Мой папа работал в багажном отделении аэропорта Хитроу.

          2. Но если имеется ввиду абстрактное понятие - не сумки, портфели и коробки, а, например, багаж знаний или багаж жизненного опыта, то слово можно выбрать только baggage, и оно совершенно необязательно будет переводится именно как "багаж", можно перевести так, как подсказывает смысл и логика:
          He appointed those he thought had the necessary intellectual and moral baggage. - Он назначил тех, кто имел соответствующий опыт и умственные способности.
          The world needs them and their diplomatic baggage more than ever. - Как никогда, миру нужен он и его дипломатический опыт (дипломатический багаж знаний).

          Так же, как и в русском языке, слово baggage может обозначать "обуза", в таком случае слово luggage тоже абсолютно неуместно:
          He has way too much baggage, that baggage being you. - У него с собой слишком много багажа, и этот багаж - это ты.
          Is your son baggage to you? - Для тебя твой сын - это обуза?
          An ex-wife or a controlling mother-in-law, that's baggage. - Бывшая жена или властная свекровь - это бремя.
          Ben, I have a lot of baggage. - Эта фраза будет переводится в зависимости от контекста. Если речь одет о путешествии, то - Бэн, у меня много сумок (багажа). Но также эта фраза будет обозначать - у меня много тяжелого жизненного опыта (моя психика пережила очень тяжелые времена). Значение всегда будет понятно из контекста. 

вторник, 19 декабря 2017 г.

on the front of / in front of / at the front of

          Все эти словосочетания переводятся одинаково - "впереди". Но, как всегда:-) Между ними есть разница в значении.

          1. on the front  - обозначает размещение впереди - "на передней поверхности", "на лицевой стороне":

           And I found trace of his dog on the front of his shirt. - Я нашел следы его собаки на лицевой стороне его рубашки.
           The number is shown on the front of the bus. - Номер указан на передней части автобуса.
           My mom left me a note on the front of the fridge. - Моя мама оставила мне записку на лицевой стороне холодильника.
           We put the guys who have made millions of dollars on the front pages of the magazine. - На первых страницах журнала мы разместили ребят, которые заработали миллион долларов.

          2. in front of - имеет несколько значений:

           -  впереди, если речь идет о двух и более понятиях и их расположении относительно один другого - есть что-то то, что сзади, и что-то другое, расположенное впереди:
           He was in front of me in the line. - Он стоял впереди меня в очереди.
           I didn't see you ask the guy in front of me. - Я не видел, чтобы ты спрашивал что-то у парня передо мной.
           Always stay 3 or 4 steps in front of me. - Всегда оставайся на 3-4 шага впереди меня.

           - прямо на глазах (то есть в тот момент, когда кто-то присутствовал и видел то, о чем говорится в предложении):
          You know we can't just disappear in front of these cops. - Ты же знаешь, что мы не можем просто исчезнуть на глазах этих полицейских.
          He died in front of his wife and children. - Он умер на глазах своей жены и детей.

          3. at the front of - обозначает размещение внутри чего-то, но в передней части.
           At the front of the house there was a room with a television and two beds. - В передней части дома была комната с телевизором и двумя кроватями.
           I walked up to the cash register at the front of the shop. - Я подошел к кассам в передней части магазина.

          Для сравнения можно посмотреть на следующее предложение:

          He was  at the front of the group. - Он был впереди группы - в составе группы в ее первых рядах.  He was in  front of the group. - Он был впереди группы - он впереди, а вся группа за ним. 

вторник, 12 декабря 2017 г.

Idioms (animals)

          1.be the cat's meow  ( иногда можно встретить cat's  whiskers, cat's pajamas) - не переводится, как многие полагают "быть ласковым, как кошечка", или, еще хуже - "быть муканьем кота". Фраза обозначает - быть самым лучшим, быть лучше, чем кто-либо (или что-либо). 
          There's а woman out there right now who thinks that I am the cat's meow. - Тут сейчас есть одна женщина, которая думает, что я - самый лучший.
          This car is the cat's pajamas. - Эта машина просто замечательная.
          Dude, she was the cat's meow. - Чувак, она была самой лучшей.

          2. cock of the walk - человек, занимающий лидирующие позиции, который доминирует над другими членами группы (это на самом деле очень разговорное, можно даже сказать, неформальное выражение, использовать можно только в кругу равных себе знакомых людей):
          I know you're used to being the cock of the walk around here. - Я знаю, ты привыкла тут себя чувствовать важной шишкой.
          You'd better show people you're still the cocks of the walk. - Вам бы лучше показать людям, что вы все еще хозяева положения.

          3. the black sheep - так называют человека, который приносит плохую славу для своей семьи. Это выражение обычно несет негативную окраску, то есть так описывают человека, который является "паршивой овцой" или позором для семьи. Но иногда можно встретить это сочетание и в значении "белая ворона", то есть человек, который просто кардинальным образом отличается от всех остальных:
          And this is me: black sheep, which spoils the whole flock. - Знакомьтесь, это я - паршивая овца, которая портит все стадо.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context



       
          

воскресенье, 3 декабря 2017 г.

thank your mother for the rabbits

          thank your mother for the rabbits

          Выражение, которое вызывает немаленькое удивление, особенно тогда, когда никто не понимает, о каких кроликах идет речь. Употребляется в завершении разговора (конечно же в неофициальном, дружеском стиле). Может вообще не переводится, а может переводится любой фразой наподобие пока, хорошей дороги, не пропадай, маме привет, счастливо оставаться и так далее..., любая фраза прощания. 
Thanks for the lift and thank your mother for the rabbits. - Спасибо что подвез. Счастливого пути!
I'm out of here, thank you boys, and thank your mother for the rabbits. - Я ухожу, всем спасибо и счастливо остваться
!

четверг, 30 ноября 2017 г.

tall or high?

          High or tall? Оба слова переводятся одинаково - высокий, но далеко не всегда их можно поменять одно на другое.

          Из школьного курса мы знаем, что если мы хотим сказать о росте человека, то всегда нужно говорить слово tall. Это, безусловно, так и есть. Мало того, цена ошибки, то есть подмены слова, очень высока:
          He is tall. - Он высокого роста.
          He is high. - Он находится под действием алкогольного или наркотического опьянения.
          Так что в данном случае лучше не ошибаться.

          1. Tall:
              - говорим о высоком предмете, высота которого больше чем  ширина: небоскребы, башни, высокие памятники, деревья (и другие растения) и так далее:
             He's almost as tall as you. - Он почти такой же высокий, как и ты.
             There's tall grass, a river... - Там высокая трава, река..
             He was younger, tall, pretty good-looking. - Он был моложе, высокий, достаточно хорошо выглядел.
             Parachuting from cliffs and tall buildings. - Прыжки с парашютом с утесов и высоких зданий.
             It likes to climb very tall trees. - Он любит лазить по высоким деревьям.
           
          2. High:
              - речь идет о высоком предмете, но его основание будет расположено на широкой части территории (например, гора - она может быть очень высокой, но ее основание занимает значительную площадь) или его ширина будет больше, чем его высота.
              Her dog can't jump over this fence. It's very high. - Ее собака не может перепрыгнуть этот забор. Он слишком высокий.

              Конечно же, никто не будет с рулеткой измерять ширину дома, больше она чем высота или нет. Если это узкий небоскреб - то он, конечно же, tall. Если это широкое высокое знание, о нем можно сказать и tall, и high, но чаще все таки встречается tall.

             Но есть одно но. Так мы говорим о предметах, которые имеют свое основание на земле. Можно так сказать, "растут" из земли. Потому что если взять к примеру каблуки - то любые высокие каблуки - high heels.

              - если слово "высокий" имеет значение "большой", то есть не имеет отношения к росту, то используется только  high, например, в таких фразах как высокая зарплата, высокие цены или высокий уровень образования:
              The result was high unemployment. - Результатом была высокая безработица.
              But high debts will mean high taxes. - Высокие долги будут обозначать высокие налоги.

              Также в отличии этих слов весьма важен тот факт, что high может быть и прилагательным, и наречием, в свою очередь tall - только прилагательное. То есть если мы хотим сказать, что что-то находится высоко, используем только слово high:
              The light switch was too high for me to reach. - Выключатель был слишком высоко, чтобы я мог до него дотянуться.
            

четверг, 23 ноября 2017 г.

the best man, a best man or best man?

          Употребление артикля часто вызывает сложности, это и неудивительно - в нашем языке его нет вообще. Многие думают, что эти маленькие слова вообще неважны и можно без них обойтись. Но это абсолютно не так. И дело даже не в том, что без них речь становится неграмотной; наличие или отсутствие артикля достаточно часто влияет на перевод слова или фразы. Например, как в переводе названия сегодняшней статьи.

          1. Одно из правил употребления артикля the: он обязательно употребляется перед наивысшей степенью сравнения прилагательных: the biggest room - самая большая комната, the shortest way - самый короткий путь,  the funniest story - самая смешная история, the best man - самый лучший человек и артикль the в данном случае  употреблен по правилу. То есть the best переводится как "самый лучший".

          2. Но если мы встречаем сочетание best man без артикля или с артиклем а - a best man, то это уже устойчивое сочетание и обозначает оно "свидетель на свадьбе", "друг жениха".
          My top salesman Jim Halpert was best man at my wedding. - Мой топ-менеджер по продажам был свидетелем на моей свадьбе.
          I need to find a best man for my wedding. - Мне нужно найти свидетеля на свадьбу.
          There was never any doubt about who would be best man - my best friend. - У меня никогда не было сомнений, кто будет свидетелем на моей свадьбе - мой лучший друг. 

tired of / tired from


          Оба сочетания переводятся как "устать от чего-то", но смысл имеют разный. 

          Tired from  -  чувствовать физическую или умственную усталость после какой-то деятельности. 
          I am very tired from the hard work. - Я устал после тяжелой работы. 
          He's tired from the flight. - Он устал после перелета. 
          Actually, I'm more tired from the drive than I expected. - На самом деле, после поездки я устал больше, чем расчитывал. 
     
          Tired of - чувствовать моральную усталость, используется в значении "мне надоело", "я сыт этим по горло". 

          But I'm tired of waiting for you to prove it. - Мне надоело ждать, пока ты это докажешь. 
          I'm tired of being manipulated. - Я устал от того, что мной манипулируют. 
          I am so tired of all the secrets and the half-truths. - Я так устал от всех этих секретов и полуправд. 

          И теперь посмотрим на разницу в предложениях: 

          He is tired of that work. - Ему надоело выполнять эту работу, он совершенно не хочет этим больше заниматься.
          He is tired from that work. - После выполнения этой работы он чувствует себя уставшим, но это совершенно не обозначает, что сама работа ему не нравится или он больше не хочет этим заниматься. 



суббота, 18 ноября 2017 г.

Idioms - possession

          В одной из статей ранее мы уже знакомились с "виртуальными" людьми. То есть фразами, в которых собственное имя совершенно не обозначает какого-то конкретного человека. Прочитать об этом можно здесь. Сегодня мы продолжим этот разговор и рассмотрим несколько фраз, читая которые можно подумать, что есть какой-то конкретный человек, которому что-то принадлежит. Если конечно не знать, что это самый обычный фразеологический оборот.

          Всегда нужно помнить, что, переводя фразеологические обороты, не надо стремиться перевести текст дословно, нужно передать смысл любой уместной фразой.

          1. Pandora's box - ящик Пандоры - имеет значение "источник всяческих бед", обозначает ситуацию, которая создает проблемы там, где их не было. 
          It would not be in anybody's interests to open this fresh Pandora's box. - Ни у кого нет интереса создавать новые проблемы на пустом месте. 
          He was the one who had opened up Pandora's box, not me. - Это его действия привели к созданию новых проблем, не мои. 
          You have no idea what kind of Pandora's box you are opening. - Он понятия не имеет, с чем он связывается. 
          Well, you've opened up this pandora's box And now you are just running away. - Это ты создал все эти неприятности, а теперь просто умываешь руки. 

          2. Buckley's chance  (иногда можно просто Buckley's) - шанс Бакли - никакого шанса или ничтожно малый шанс на успех: 
          He's got Buckley's chance of passing his test tomorrow. - Очень маловероятно, что завтра он сдаст экзамен. 
          Your team stands Backley's of beating us at football. - У вашей команды нет шансов на победу над нами. 

          3. Hobson's choice - это такая ситуация, которая создает иллюзию выбора. То есть выбор вроде как есть, но по сути его нет. 
          In that situation we faced a Hobson's choice. - В той ситуации выбора у нас не было.
          It's a case of Hobson's choice, because if I don't agree to their turms. I'll lose my job. - Похоже, у меня нет выбора. Если я не соглашусь с их условиями, я потеряю работу. 
          
          1. a Benjamin's mess - ( иногда можно встретить а Benjamin's portion) - самая большая часть чего-то единого, самая большая доля в разделе чего-то.
          He got а Benjamin's portion of heritage. - Он получил львиную долю наследства.

          Это, конечно же, не все. Но продолжение обязательно будет). 

вторник, 14 ноября 2017 г.

ample / enough

Оба эти слова переводятся как "достаточно", но немного отличаются: enough  - достаточно, ample - больше, чем достаточно.

          Рассмотрим два примера:
          We had enough time to write this test. / There was ample time to write this test. 
          В первом случае - у нас было достаточно времени, чтобы написать тест, мы как раз успели, но этого времени не было более, чем достаточно, все было расчитано. Во втором предложении - времени для теста было более, чем достаточно; например, нам дали на него два часа, а мы написали его за 30 минут.

          What remains after those reductions is ample to destroy our planet. - Того, что останется после этого сокращения, более чем достаточно, чтобы уничтожить нашу планету.
          We have ample reason to be optimistic.- У нас предостаточно причин, чтобы быть настроенными оптимистично. 

воскресенье, 12 ноября 2017 г.

as good as dead

          В английском языке очень много многозначных слов. А еще очень много фразеологических оборотов, другими словами - идиом. И даже идиомы бывают многозначными. Сегодня мы посмотрим на одну из них - as good as dead

          Первое значение - почти мертвый. Употребляется тогда, когда мы говорим о каких-то проблемах, которые либо могут привести к смерти как таковой, либо просто к очень большим неприятностям:
          If you don't get me out of here, I'm as good as dead. - Если ты меня отсюда не вытащишь, считай - я покойник.
          If they find out where I am, I'm as good as dead. - Если ты не вытащишь меня отсюда - мне конец.
          I'll be alone... and that's as good as dead. - И я останусь одиноким, а это равносильно смерти.
          I'm as good as dead after crashing my parents' car! - После того, как я разбил машину своих родителей - мне конец. 
          As good as dead is not dead. - Почти труп - это еще не труп.

          Второе значение этой идиомы - полное отсутствие чего-то. То есть что-то теоретически есть, но фактически этого никто никогда не видел. Например, студент есть в списке, но на лекциях не появлялся. В этом случае может переводится "что есть, что нет".
          I've never seen them. They're as good as dead. - Я его никогда не видел, он что есть, что его нет.
          Otherwise,  the peace effort can be considered as good as dead. - В противном случае, усилия по установлению мира можно считать тщетными. - Они вроде и есть, но результата от них никакого нет. 

суббота, 11 ноября 2017 г.

"complexion" and "build"

          Ранее мы уже говорили о "ложных друзьях переводчика", то есть словах, которые звучат очень похоже на слова в русском языке, но при этом имеют совершенно другое значение. Прочитать об этом можно здесь. Сегодня мы продолжим эту тему короткой статьей об описании человека.
       
          Оба эти слова "complexion" и "build" используются при описании кого-либо, и для слова
complexion просится перевод "комплекция", то есть то, что мы называем строением тела. Но нет.. complexion - слово переводится как "цвет лица" или "цвет кожи" в зависимости от ситуации. Например, в следующем предложении из фантастического рассказа очень легко сделать ошибку при переводе:
          They say ghosts who ate well have a better complexion. - Они говорят, что у привидений, которые хорошо кушали, цвет лица лучше.

          И еще несколько примеров:

          Your complexion is far too pale. - У тебя очень бледная кожа. 
          Waxy complexion, yellow teeth, extinct look. - Восковой цвет лица, жёлтые зубы, потухший взгляд.
          You have the perfect complexion for it. - У тебя для этого идеальный цвет лица. 
          A pearly smile, healthy, light complexion, silky skin... Прекрасная улыбка, здоровый цвет лица, кожа шелковая.. 

          Для того, чтобы описать телостроение человека, используется слово build:
          He is in his late forties and of medium build. - Ему под 50 и он среднего телосложения.


пятница, 3 ноября 2017 г.

to have a bug


          Слово "bug" сейчас известно практически всем. Большинство людей знает его как понятие, обозначающее техническую поломку. В этом значении мы его даже не переводим, а произносим, как и английское - баг.

          Tech support says the system has a bug. - Техническая поддержка говорит, что в системе баг (сбой работы программы).
          Our matching algorithm has a bug in it. - В нашем алгоритме подбора баг.

          Но это слово обозначает не только техническую поломку. Одно из значений этого слова - микроб, и именно оно наделяет сочетание "to have a bug" еще одним значением - заболеть вирусным заболеванием, то есть фраза - I've got a bug/I have a bug - обозначает - заразится вирусным заболеванием. Правда, так говорят о незначительном заболевании, которое не несет для здоровья серьезной угрозы.

          I can't go to school this week because I've got a bug. - Я не могу пойти в школу на этой неделе, я приболел.
          And with her condition, we get very concerned every time she has a bug. - В ее условиях, мы очень сильно переживаем, когда она болеет вирусными заболеваниями.
          I must have caught a bug or something. - Похоже, я подхватил вирус или что-то типа того.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

       

понедельник, 16 октября 2017 г.

divorced or separated?

          Встретила в анкете такой выбор - надо было указать семейное положение. Среди прочих были эти два. Оба переводятся как "разведен(а)". Так как же правильно - разведен(а) или разведен(а) :-)?

         1. divorced - обозначает окончательное завершение супружеский отношений, по решению суда или по мировому соглашению - неважно, но в отношениях супружеской пары поставлена точка.
          Some of my workmates who married are now divorced. - Некоторые из моих сотрудниц, которые вышли замуж, сейчас уже развелись.
          I remember why I divorced you. - Я помню, почему я с тобой развелась.
          You divorced Bobby because he cheated on you. - Ты развелась с Бобби, потому что он тебе изменял.

          2. separated - супруги живут отдельно, но в их юридических отношениях точка еще не поставлена. Они либо сами решили временно пожить отдельно и дать себе возможность решить, хотят ли они возобновлять отношения, либо попросту ждут решения суда:
           I'm depressed because my parents are separated. - Я очень подавлена, потому что мои родители разъехались.
           They've been separated since May. - С мая они уже не живут вместе.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

четверг, 12 октября 2017 г.

Listen in

          Со школы мы знаем, что слово "слушать" переводится как listen, а если мы хотим сказать "слушать кого-то"или "слушать что-то", то фраза при этом будет listen to:
          Listen to me. - Послушай меня.
          Listen to this song. - Послушай эту песню.

          Что же значит listen in? Это вовсе не глагол с предлогом, это фразовый глагол. Он может употребляться в таких значениях и ситуациях:

          - подслушивать:
          And you believe the kind of people that lurk behind doors to listen in? - Ты веришь людям, которые прячутся за дверью и подслушивают?
          Don't worry, I won't listen in, OK? - Не переживай, я не буду подслушивать, ОК?
          If she listens in, everybody will know about it. - Если она подслушает, все об этом узнают. 

          - перехватить разговор по телефону или другим средствам связи:
          Maybe they got mad that they couldn't listen in to us via the phone anymore. - Наверное они сходят с ума по поводу того, что больше не могут перехватывать наши телефонные разговоры. 

         

          

satin dress and velvet shoes

          She was wearing a satin dress and velvet shoes. Как перевести это предложение? Ответ на первый взгляд очевиден. Но если задуматься.. сатиновое платье? вельветовые туфли? Это что же за красота такая неописуемая?

          В сегодняшней очень коротенькой статье речь пойдет о "ложных друзьях переводчика", то есть словах, которые звучат очень похоже на слова в нашем языке, но переводятся совершенно иначе.

          1. satin - переводится как "атлас", и платье, соответственно, атласное. Ткань, которую мы называем сатином, по английски звучит похоже - satееn, но все же разница есть.
          All the women were dressed in silk and satin. - Все женщины были одеты в шелк и атлас.
          In our shop you can buy lace, satin, sateen, silk.. everything you want. - В нашем магазине вы можете купить кружево, атлас, сатин, шелк - все что вам нужно.

          2. velvet - слово переводится как "бархат":
          What you're looking at here is velvet. - То, на что ты здесь смотришь - это бархат.
          I was wearing pale blue velvet. Trimmed with silver lace. - Я была одета в бархатное платье, с отделкой из серебряного кружева.

          То, что мы называем вельвет - на английский язык переводится как velveteen:
          This clothes factory produces children's velveteen suits in verious styles. - Эта фабрика выпускает костюмы для детей разных моделей из вельвета.

          She was wearing a satin dress and velvet shoes. - Она была одета в атласное платье и бархатные туфельки) 

понедельник, 9 октября 2017 г.

in case / if

         Слова in case / if - имеют похожий перевод - если, но значение разное, и в их использовании часто допускают ошибки.

          1. in case - переводится как "если", "на тот случай если", "на всякий случай" и употребляется в ситуациях, когда мы не знаем, случится что-либо или нет, но мы все равно что-то делаем в связи с этим просто на всякий случай. Например, покупаем автомобильную страховку. Или берем с собой зонт.
          Be here in case I need you to do something.  - Будь здесь в случае если мне понадобиться, чтобы ты сделала что-нибудь (мне может понадобится, может нет, просто на всякий случай). 
          I need to be alone in case something happens. - Я должен быть один, если со мной что-то случится (не случится - хорошо, но если случится, то лучше я буду один). 

          2. if - мы употребляем в том случае, когда говорим о том, что сделаем что-то уже после того, как что-то произойдет. Если произойдет - сделаем. Если не произойдет - не сделаем:
           If I earn much money, I will buy a car. - Если я заработаю много денег, я куплю себе машину (заработаю - куплю, не заработаю - не куплю).
           I will cook you tasty food if you marry me. - Я буду готовить тебе вкусную еду, если ты на мне женишься (женишься - буду, не женишься - не буду).

        На эти структуры можно посмотреть в сравнении:
          You should buy insurance in case you are robbed. - На тот случай, если тебя ограбят, тебе следует купить страховку (это совершенно не значит, что тебя ограбят, но страховка будет на тот случай, если).
          If you are robbed, you should call the police. - Если тебя ограбят, позвони в полицию (если ограбят - звони, если не ограбят, то на всякий случай в полицию звонить не надо).

воскресенье, 8 октября 2017 г.

water or waters?

          Мы привыкли к тому, что слово water - неисчисляемое существительное, и поэтому формы множественного числа не имеет.

         Слово water - как неисчисляемое существительное - употребляется в том случае, если речь идет о самом веществе. Ничего другого, только эта жидкость: 
          All the rooms have hot and cold running water. - Во всех комнатах есть горячая и холодная вода.
          Like food, water is vital for life. - Как и пища, вода необходима для жизни.
          They value water, not gold. - Они ценят воду, а не золото.

         Можно приводить очень много примеров именно с этим словом, потому что говоря "вода", зачастую мы имеем ввиду именно воду как таковую. Но достаточно часто это слово употребляется и как исчисляемое существительное в форме множественного числа -  waters: 

          - если речь идет не о жидкости как о таковой, а о той территории,  на которой она расположена, аналогично русским выражениям - территориальные воды, внутренние воды, нейтральные воды, прибрежные воды, грунтовые воды, поверхностные воды - все эти словосочетания и в английском языке будут включать в себя слово waters, мы не говорим о воде, мы говорим о территории:
         Mister Nicholas is leaving our territorial waters. - "Мистер Николас" покидает наши территориальные воды. 
         The ship was still in British waters. - Корабль все еще находится в водах Британии. 

         - если речь идет о воде в каком-то конкретном водоеме (что тоже связано с тем, что речь идет о территории, занимаемой водой): 
          In the quiet waters of this sea you can sail past mountains and small islands. - По спокойным водам этого моря вы можете проплыть вдоль гор и маленьких островов. 
          Этот пункт похож на предыдущий, но если там все понятно с тем, что это территория, то в данном случае можно перепутать. Если речь идет о воде этого водоема - water. Если о занимаемой территории - waters. Можно сравнить два предложения:
          I went to swim but the water in the lake was cold. - Я пошел купаться, но вода в озере была холодная (жидкость была не той температуры, которой бы мне хотелось). 
          According to the legend, a Loch Ness monster lives in the waters of this lake. - Согласно легенде, Лохнесское чудовище живет в водах этого озера (на территории этого озера). 

         - если мы говорим о жидкостях с разным составом, например - минеральные воды - очень часто отличаются своим составом в зависимости от их источника.
          Bathing waters differ significantly from country to country. - В различных странах воды, используемые для купания, существенно отличаются. 

вторник, 3 октября 2017 г.

grapes - vocabulary, grammar and idioms

           Сегодня поговорим о винограде и о том, что с ним связано.

           Виноград - grapes, исчисляемое существительное, которое обычно употребляется во множественном числе, потому что "а grape" - это одна ягодка, которая растет на веточке: a bunch of grapes - веточка винограда, дословно это будет - веточка виноградинок.

          Сами же веточки растут на виноградной лозе - vine. Из-за похожего произношения слово легко спутать со словом wine - вино, которое тоже имеет отношение к винограду. Итак: vine - виноградная лоза (может быть и другое плетущееся растение с плодами), wine - вино.
           It's made with fresh fruit right off the vine. - Это делается из свежих фруктов, прямо с ветки. 
           In this region, you can see vines everywhere. - В этом районе виноградники ты можешь увидеть повсюду. 

          Тот виноград, который мы называем зеленым, англичане обычно называют белым, а виноград темно-фиолетового цвета - черным - white and black grapes. 

          Из винограда можно делать не только вино, но и изюм - raisins / currants / sultanas. Все эти слова обозначают "изюм", в зависимости от сорта винограда, из которого он был сделан.

          Все было бы просто, если бы не несколько устойчивых сочетаний со словами grapes и vine, которые на самом деле никакого отношения к винограду не имеют. Итак:
       
         1. sour grapes - фразеологический оборот, который описывает поведение человека, злящегося из-за того, что что-то не получил или чего-то не достиг. При этом он делает вид, что не сильно этого и хотел. Обычно в основе лежит либо зависть к получившему это вместо него, либо разочарование. Перевести его можно как угодно, важно передать данный смысл. 
            It's just sour grapes because I was elected instead of him! - Это просто разочарование от того, что вместо него был избран я!
           Am I feeling some sour grapes, Jeannie? - Похоже, я чувствую зависть, Дженни? 
           That sounds like sour grapes to me. - Как по мне, это звучит как обычная зависть. 
       
           Sour grapes! - как отдельное предложение, может переводится как "хоть видит око, да зуб неймет", "близок локоть, да не укусишь".

         2. die (wither) on the vine - тоже фразеологический оборот, обозначает "умереть зачахнуть) на корню", то есть потерпеть крах в самом начале процесса или так и остаться на бумаге как план, который не был реализован вообще. 
          You can't let your plan die on the vine. - Ты не можешь позволить загубить свой план с самого начала. 
          If he doesn't sell us the land, our little dream will die on the vine. - Если он не продаст нам землю, наша мечта так и умрет на бумаге. 

         3. hear through the grapevine - услышать случайно, услышать "по сарафановому радио", ненамеренно подслушать чей-то разговор, узнать из неофициальных источников: 
          I heard through the grapevine that you're not happy at work. - До меня дошли слухи, что ты недовольна своей работой. 
          What if he hears about us through the grapevine? - А что, если ему о нас сорока на хвосте принесет? 
          I've heard through the grapevine that they lost the sample. - Ходят слухи, что они потеряли образец. 

понедельник, 2 октября 2017 г.

Rise, raise or arise?

          Несмотря на схожесть этих слов, все они разные, взаимозаменяемыми быть не могут. И если rise и raise схожи по смыслу - оба имеют значение движения вверх (наряду с другими значениями, но сегодня мы говорим только об этих), то слово arise даже в этом от них отличается.

          1. Raise - переводится как "поднимать", и после себя обязательно требует дополнение, то есть обязательно должно быть указано, что поднимать. Употребляется как в прямом - движение вверх, так и в переносном смысле, например. поднять тревогу или переполох:
          If you want to go out raise you hand. - Если ты хочешь выйти, подними руку.
          Fitstly, we return and raise the alarm. - Во-первых, мы вернемся и поднимем тревогу.

         Также имеет значение "повышать", например, цены, стандарты, голос, уровень жизни..., но тоже обязательно с дополнением:
          This hotel needs to raise its standarts. - Этой гостинице надо повысить свои стандарты.
          My teacher never raises her voice. - Моя учительница никогда не повышает голос.


          2. Rise - переводится как "подниматься", "повышаться" и употребляется без дополнения, например: 
           It rises, rises and rises again to the sky. - Оно поднимается, поднимается и устремляется в небо. 
           Priсes are rising and rising. - Цены поднимаются и поднимаются. 
           The sun rises in the east and sets in the west. - Солнце всходит (поднимается) на востоке и заходит на западе. 
           This figure rose to 202 million in 2013. - К 2013 году эта цифра увеличилась до 202 миллионов. 

          3. arise - переводится как "возникать", то есть появляться там, где раньше не было. В дополнении этот глагол, конечно же, не нуждается.
          If any problems arise, let me know. - Если возникнут какие-то проблемы, дайте мне знать.
          No comments arose in that case. - Никаких комментариев в том случае не возникло.
          Conflicts arise where expectations differ among parties. - Конфликты возникают там, где ожидания у разных сторон расходятся.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context


суббота, 30 сентября 2017 г.

Все об усах)

Сегодня центр нашего внимания - слово "усы". 

        a moustache - усы человеческие. Усы - как собирательное существительное, один человек - одни усы (с артиклем) 
        He's got a beard and a moustache. - Он носит бороду и усы. 
        Then she announced that she wished me to grow a moustache too. - Потом она заявила, что хочет, чтобы я отрастил бороду. 

        Если мы хотим сказать - один усик - в этом нам поможет слово - a tendril (tendrils). Также tendrils - это усики растений, с помощью которых оно хватается, например за забор, во время роста. 
        You've still got a tendril up your nose. - У тебя все еще торчит усик из носа. 
        The garden pea has leaf tendrils. - У гороха есть листовые усики. 

        a whisker (whiskers) - это усы кота, собаки, тигра, льва..., усы млекопитающих животных 
        Finally, the cat  was sitting  in the middle of the street washing himself, lifting first one paw and then the other to clean his ears and whiskers. - В конце концов, кот сидел посреди дороги и умывался, поднимая сначала одну лапу, потом другую, чтобы вымыть уши и усы. 

        antennas - это усы насекомых, во множественном  числе может иметь форму antennae. Это усики пчел, бабочек и различных жучков. 
         Bugs use their antennae to detect the temperature. - Жуки используют свои усики для того, чтобы определить температуру. 



четверг, 28 сентября 2017 г.

между двух огней

          Написать хорошее сочинение на экзамене тяжело. Есть много требований, которые предоставляются к работе. Одно из них - использование идиом. То есть наличие в написанном тексте уместных фразеологических оборотов очень поднимает оценку. Но вся сложность именно в слове "уместных". Большинство фразеологических оборотов используется в устной речи. Но и для письменной есть достаточно большой набор.

          Синонимы можно встретить не только среди слов, но и среди идиом. Например:

between the devil and the deep blue sea
between a rock and a hard place

          Это фразы - синонимы. Обозначают они - среди двух огней, то есть ситуацию, когда человеку нужно сделать выбор, но хороших вариантов для выбора у него нет; выбор, при котором единственное, что остается - это "выбрать из двух зол меньшее". В русском языке много подобных оборотов, любой можно использовать в переводе. 
          If we pay the rent, we won't have any money for food; we are between the devil and the deep blue sea. - Если мы заплатим аренду, у нас не останется денег на еду. Куда ни кинь, всюду клин. 
          I guess I'm caught between the devil and the deep blue sea. - Похоже, я оказался между двух огней. 
          We are caught between the devil and the deep blue sea. - Похоже, мы оказались между молотом и наковальней.
          I know you're between a rock and a hard place here, but I'll protect you. - Я знаю, что ты сейчас в безвыходном положении, но я буду тебя защищать. 
          Clearly, the judge was stuck between a rock and a hard place. - Очевидно, что судья оказался между молотом и наковальней. 

          Обычно тема экзаменационного сочинения позволяет использовать фразу с таким значением. И использование фразеологического оборота between a rock and a hard place может очень позитивно повлиять на итоговый балл. 

понедельник, 25 сентября 2017 г.

rubbish / trash / litter / garbage / junk

          Если сейчас Вы кушаете что-то вкусненькое - сначала доешьте, потом можно читать).

          Все эти слова переводятся как "мусор". Сегодня будем говорить не только о лексических отличиях между этими словами, но и об отличиях Британского и Американского варианта.

          В американском варианте английского языка для обозначения слова "мусор" используют слова trash и garbage.

          1. garbage - это тот мусор, от которого нужно избавляться как можно скорее, потому что вскоре он начинает гнить. Обычно это органические отходы, такие как остатки пищи, шкурки от картофеля и овощей, сердцевинки фруктов и прочие подобные отходы бытовой жизни.
          Don't forget to throw out the garbage. - Не забудь вынести мусор.
          They eat all the garbage at the bottom of the ocean. - Они питаются всяким мусором на дне океана - в данном случае речь идет не о мусоре как о таковом, а об органических отходах, которых на дне океана достаточно.
           I was thinking about throwing it in the garbage. - Я думаю, что это нужно выбросить в мусор.

          Так же слово garbage может быть переведено как мусор в значении "чушь", "бред":
          You always think it's garbage. - Ты всегда думаешь, что это чушь.
          I am not going to listen to his garbage. - Я не собираюсь выслушивать его бред.

          2. trash - это неорганический мусор, такой как использованные коробки, пакеты, обертки, предметы, которые уже использованы полностью и их остатки нужно просто выбросить.
          Let me take this trash off your hands. - Давай я заберу у тебя из рук этот мусор.
          You can judge people according to their trash.- По мусору, который человек выбрасывает, о нем многое можно рассказать.

          Со значением "чушь", "бред" это слово тоже может быть использовано:
          He's talking a lot of trash. - Он говорит очень много глупостей.

          В реалиях современной жизни мы не акцентируем внимание на то, с каким именно мусором имеем дело, поэтому, говоря о нем как о бытовом мусоре, мы можем выбрать любое слово - никто проверять не будет:
          You threw it in the garbage like it was garbage. - Ты выбросил это в мусор, как будто это мусор.
          We still have to clean up and take the garbage out. - Нам нужно убрать и вынести мусор.
          The trash has not been picked up from last night. - Мусор не вывозили со вчерашнего вечера.
       

          3. В британском варианте для любого мусора используется слово rubbish, для всех значений, о которых написано выше:
          I was taking out the rubbish when I heard a car. - Я выбрасывала мусор, когда я услышала машину.
          The richer the city, the more rubbish it generates. - Чем богаче город, тем больше мусора он создает.
          That's absolute rubbish. - Это - полная чушь.
          I'm only doing this rubbish for you. - Я занимаюсь этим бредом только ради тебя.

          4. Мусор нужно собирать в специальные урны, баки, контейнеры. Если мусор находится не в предназначенном для него месте, то это litter. litter может быть на дороге, в парке, на пляже..., одним словом - лежать там, где его быть не должно, например:
          We caught some guy dropping litter. - Мы поймали парня, который разбрасывал мусор.
          Tourists often leave a  lot of litter. - Туристы часто оставляют очень много мусора.

          5. Слово junk скорее обозначает не "мусор", а "хлам", "барахло". Это могут быть вполне нормальные вещи лет так 100 назад, но сейчас уже ни на что не годится. Например - нужно перебрать старый хлам на чердаке - зачем-то на чердак это сложили, но сейчас это годится только для того, чтобы его выбросить. Часто употребляется в переносном значении:
          Can't you put your junk somewhere else? - Ты можешь положить свой хлам где-то в другом месте?
          A week ago, that was all junk. - Неделю назад это была просто свалка разного барахла.
          I'm glad you've read my junk. - Я рад, что ты прочитала всю ту ерунду, которую я написал.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

вторник, 19 сентября 2017 г.

оглянуться не успеешь

        Сегодня мы будем пополнять словарный запас, и именно поговорим о том, как на английский язык можно перевести фразеологические обороты со значением "моментально", например - оглянуться не успеешь, в мгновение ока, в два счета, а также подобные обороты с тем же значением, а вариантов есть достаточно :-)

        1. Before you could say Jack Robinson - никакого Джека Робинсона на самом деле не существует, фраза переводится как "оглянуться не успеешь", "не успеешь и глазом моргнуть", то есть что-то случилось или случится очень-очень быстро:
          I took his money and ran away before he could say Jack Robinson. - Он опомниться не успел до того, как я взял деньги и убежал.
          They were out of the door and down the steps before we could say Jack Robinson. - Мы и оглянуться не успели, как они вышли за дверь и спустились по ступенькам.
          Before you could say Jack Robinson, she'd jumped in her car and driven away. - Ты и оглянуться не успела, как она запрыгнула в машину и уехала.


        2. In the blink of an eye - эту фразу так же можно перевести как "в мгновение ока", то есть очень-очень быстро: 
          It will be over in the blink of an eye. - Это закончится в мгновение ока. 
          Honey, life goes by in the blink of an eye. - Дорогая, жизнь пролетает в мгновение ока. 
          That things can change in the blink of an eye. - Это может измениться в одно мгновение. 

       3. In two shakes of a lamb's tail - может переводится как "в два счета":
         I could teach you in two flicks of a lamb's tail. - Я могу научить вас буквально в два счета. 
         Go make yourself a drink, and I'll be down in two shakes of a lamb's tail. - Сделай себе что-нибудь выпить и я спущусь к тебе за пару мгновений. 

         Может быть вариант просто "in two shakes":
         Stay here, will you? I'll be back in two shakes. - Оставайся здесь, я вернусь буквально в два счета.

        4. before you know where you are - тоже может переводится как "опомниться не успеешь":
          He will still your wallet before you know where you are. - Опомниться не успеешь, как он украдет твой кошелек. 

        5. before you know - как часть предыдущей фразы, может переводится как "даже раньше, чем ты думаешь", "ты и не заметишь":
          Before you know it, one drink turns into two drinks. - Ты и не заметишь, одна рюмка превратится в две. 
          I'll be back before you know, and bring you a present. - Я вернусь раньше, чем ты думаешь, и привезу тебе подарок. 

        И даже это не все. Но я думаю, на сегодня достаточно). 

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

пятница, 15 сентября 2017 г.

on Easter / at Easter

          Оба эти сочетания правильные и могут употребляться в речи, но значение у них разное.

          Когда мы говорим о Пасхе, то можем подразумевать как сам праздник, один день, так и несколько дней до и после самого праздника, Пасхальные выходные.

          on Easter - on Easter day - речь идет только об одном дне, непосредственно тот день, на который выпадает этот праздник. С тем же смыслом мы говорим и сочетание on Christmas - в день рождества, в сам праздник, например:
          I only go to the church on Christmas and sometimes on Easter. - Я хожу в церковь только на Рождество и иногда на Пасху (в день праздника).
          Guess what colleague I bump into on Easter at the church. - Угадай, с кем я встретился в церкви на Пасху?

          at Easter - at Easter time - подразумевается весь период выходных дней, которые у нас есть в связи с пасхальными праздниками.
          We close at Easter. - На Пасху мы закрываемся (мы не работаем весь период Пасхальных праздников, а не только один день праздника)
          And you, where will you be at Easter? - А ты, где ты проведешь Пасхальные праздники?
          Few people could remember such heat at Easter time. - Мало кто помнит такую жару во время Пасхальных выходных.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

среда, 13 сентября 2017 г.

unreal people

          Сегодняшняя подборка фраз включает имена людей. Но все эти люди - на самом деле вымышленные персонажи. Под собственным именем кроется абсолютно нарицательное значение.

          1. Smart alec (aleck) - так говорят об очень самоуверенном человеке, который считает, что он все знает и во всем прав, хотя так на самом деле считает только он. О человеке, который дает советы всем подряд даже там, где его не просят. Имя может писаться как alec, так и aleck, можно писать с большой буквы, но чаще встречается с маленькой:
          Don't be such a smart alec. - Не будь таким умным.
          If you are such a smart alec, have you got any better ideas? - Если уж ты такой умный, может у тебя есть идеи получше?
          You're too busy being a smart aleck to be thinking. - Ты слишком занят тем, что ты такой умный, чтобы подумать.
          Who was that smart aleck that thought of this? - Кто тот умник, который  это придумал?

          2. Joe Bloggs - таким именем наделен обычный среднестатистический человек.
          This clothes are not for Joe Bloggs. - Это одежда не для рядовых людей.
          This car is the most expensive in the range and is not a thing that Joe Bloggs would buy. - Эта машина - самая дорогая в своем ряду и это не та вещь, которую покупают обычные люди.
       
       
          3. Every Tom, Dick and Harry - эту фразу можно перевести "кто попало", "первый встречный", "все встречные и поперечные"
         I'm not going to make toasts for every Tom, Dick and Harry that walks into this house! - Я не собираюсь делать тосты для всех попало, кто приходит в этот дом!

          4. John Doe / Jane Doe - так зачастую говорят о неопознанной жертве какого-то преступления или других катастрофических явлений, если это мужчина - John Doe, если женщина - Jane Doe.
          Fire department found Jane Doe this morning. - Пожарные наши тело неопознанной женщины сегодня утром.
          Okay, let's get an ID on our Jane Doe. - Ладно, давайте посмотрим, кто наша неизвестная.
          Jane Doe is actually Ms. Victoria Enzo. - Наша неизвестная на самом деле - мисс Виктория Энцо.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
         

пятница, 8 сентября 2017 г.

on / onto

          Оба эти предлога переводятся как "на", но их разница в том, что on- это предлог места, а onto - предлог движения.

          There is a pen on the table. - Ручка лежит на столе - на столе - это то место, где лежит ручка. В этом случае on обозначает месторасположение ручки, никакого движения ручки нет. I put a pen onto the table. - Я положила ручку на стол - в этом случае предлог onto будет обозначать перемещение ручки из другого места на стол.
          We walked back down the hill onto the beach. - Мы спустились с холма на пляж.
          He jumped off a bridge, onto a moving truck, and then onto a car going the opposite direction. - Он спрыгнул с моста, на движущийся грузовик, потом на автомобиль, ехавший в противоположном направлении.

          Но предлог onto имеет намного больше значений, чем просто движение на какую-то поверхность. Вот некоторые самые распространенные из них:

          - если мы говорим о том, что пора сменить тему разговора, в таком случае мы используем фразу move onto или get onto:
          Can we move onto the next issue of our conference?  - Давайте перейдем к следующему пункту нашей конференции?
          Let's move onto local news. - Давайте перейдем к местным новостям.
          Now I want to move onto something really important. - Сейчас я хочу перейти к чему-то действительно важному.

          - следить за кем-то, быть у кого-то "на хвосте":
           Felton knows we're onto him now. - Фелтон знает, что мы у него на хвосте.
           They know the danger if she suspects we're onto her. - Они понимают всю опасность, если она заподозрит, что на нее вышли.
           Gibson knew you were onto him. - Гибсон знал, что вы к нему подбираетесь.
           She suspects I'm onto her.  -  Она подозревает, что я слежу за ней.

          - выдать какой-то секрет, в этом случае используется фраза put onto:
            Who put the police onto? - Кто рассказал об этом в полиции? 

среда, 6 сентября 2017 г.

heavy / hard / difficult

Тяжелый, сложный, трудный, плотный, жесткий, проблемный... далеко не всегда эти слова можно менять одно на другое. Все эти слова - heavy / hard / difficult - многозначны, и в этой статье мы рассмотрим те, в которых они употребляются чаще всего.

          1. heavy:
                    - пожалуй, самое распространенное значение - тяжелый по весу. 
                      This box is too heavy for me to carry. - Эта коробка слишком тяжелая, чтобы я могла ее нести. 
                      How heavy is that suitcase? - Насколько тяжелый этот чемодан? 

                    - имеет значение "очень значительны" (очень сильный, очень большой...), например, heavy commercial losses - значительные коммерческие потери, heavy costs - очень большая стоимость, heavy fog - очень сильный туман. 
                     In December 2001, heavy rains caused serious flooding. - В декабре 2001 года обильные дожди вызвали серьезные наводнения. 
                     You cops must have a heavy reason.  - У вас, полицейских, должна быть серьезная причина. 
                    
                     - если мы говорим о чем-то очень мощном или массивном по размеру или значимости событий: 
                      A heavy blow of wind knocked her down. - Мощный порыв ветра сбил ее с ног. 
                      That fight was very heavy. - Драка была очень жестокой. 

          2. hard и difficult
                     - эти слова могут быть взаимозаменяемы в том случае, если речь идет о чем-то, что требует умственных или физических усилий, обозначают "сложный": hard/difficult task, hard / difficult to believe:
                  I know that was hard / difficult for you. - Я знаю, что это для тебя тяжело (это требует определенных усилий). 
                  It's hard / difficult to predict changes. - Тяжело предсказывать перемены. 
                  I find that hard to believe. - Мне кажется, что в это тяжело поверить. 

          3. difficult
                    - обычно употребляется для описания человека, с которым нам очень тяжело наладить отношения: difficult person, difficult pupil. 
                    - также этим словом обозначаются промежутки времени, в которых наблюдаются какие-то трудности: difficult time - сложное время, difficult period of life - сложный период жизни. 

          4. Hard
                    - это слово используется в значении "плотный, жесткий, не мягкий":
                      Plastic is avery hard material. - Пластик - это очень плотный материал. 

                    - в значении "упорно", "усердно": work hard - упорно работать,  think hard - очень хорошо подумать.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

понедельник, 4 сентября 2017 г.

rocket science

          Словосочетание может иметь достаточно много вариантов перевода - "ракетостроение", "высшая математика", "атомная физика" "космические технологии"...,  но все это будет иметь переносное значение и обозначать что-то очень-очень сложное. Можно использовать любую фразу, которая передаст это значение. Вот несколько примеров, как ее можно перевести:

          I don't think it's rocket science. - Я не думаю, что это так сложно.
          Can you see? I've fixed the handle. It's not rocket science. - Вот видишь, я прикрутил ручку. Для этого не надо быть гением.
          You just put it under the mug - it's not rocket science! - Просто положи это под кружку - для этого много ума не надо!
          It's not rocket science, people, it's just a little red card. - Люди, это не высшая математика, это просто маленькая красная карточка.
          It's not like we're talking rocket science, you know. - Мы же не говорим о чем-то сверхъестественном.
          Hotel management is hard work, but it's not rocket. - Управление отелем - это тяжелая работа, но она не требует семи пядей во лбу.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

пятница, 1 сентября 2017 г.

Деловая колбаса)

          Очень часто, описывая что-то,  мы употребляем сравнения, которые фактически никак не связаны с самим предметом. Например, мы очень часто говорим - молодец, как соленый огурец. И это совершенно не потому, что соленый огурец - самый большой молодец из всех овощей. Просто так сложилось, что в языке есть такой оборот. Вот и англичане очень любят использовать наименования овощей и фруктов для характеристики человека.

          1. top banana - у нас есть эквивалент, слово "шишка", только шишка самая главная, самый главный начальник, директор, ответственное лицо (используется только в неофициальной речи):
          She is back there, but no longer top banana. - Она вернулась, но уже не начальник.
          It's useful being top banana in the shock department. - Полезно быть главной шишкой в отделе, который занимается шоковой терапией.

          2. second banana -  может иметь два значения:
             - заместитель главной шишки, то есть заместитель "top banana" - второй человек в компании, помощник, ассистент:
             Nick is on business trip, you can ask Ben - he is second banana here. - Ник (судя по всему директор) в командировке, ты можешь спросить Бена, он тут второй по старшинству.

             - второстепенный человек, не столь важный человек, как ему кажется или не столь важный в глазах других, может переводится так же как "подай-принеси" или "мальчик на побегушках" (если речь идет о работе):
             I'm Johnny. Dice is second banana, right? - Я Джонни, а Дайс же не главный, правда?
             She was sick and tired to be second banana to her mother in law. - Ей надоело быть второстепенным человеком для своей свекрови.
            These second bananas think they're hot stuff. - Эти подай-принеси думают, что они самые ценные сотрудники.

          3. a big cheese - тоже может быть переведено как "большая шишка" - очень важный, ответственный и влиятельный человек (независимо от его должности). Немного похоже на наше сочетание "деловая колбаса", но у нас оно часто звучит иронично. Хотя и в английском это может быть так, но обычно речь идет о действительно важной личности.
          He thinks he's the big cheese. - Он думает, что он - большая шишка.
          He's the big cheese in this business. - В этом бизнесе он очень важный человек.
          Yes, I'm a big cheese, the go-to guy. - Да, я - большая шишка, парень, к которому обращаются (для решения каких-то проблем).

          4. couch potato - так говорят о человеке, который все свое свободное время проводит дома на диване перед телевизором и ведет крайне малоподвижный образ жизни:
          Maybe he got tired of being a couch potato. - Может, ему надоело быть ленивым домоседом.
          Cold winter weather's no reason to be a couch potato. - Холодная зимняя погода - это не причина для того, чтобы быть лежебокой.

          5. a bad (rotten) apple - так называют нехорошего человека, который не только сам является причиной многих проблем или поступает несоответствующим образом, а еще и плохо влияет на окружающих:
          The way I see it, her new guy who works here now is a bad apple. - Я вижу это так - ее новый парень, который сейчас здесь работает - с подлецой.
          One bad apple can spoil the bunch. - Одно плохое яблоко может испортить всю ветку (в переносном значении).

Это, конечно же, только маленькая часть таких фраз. Продолжение обязательно будет)

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context