понедельник, 27 августа 2018 г.

for or during?

           They went to Florida for the winter. / They went to Florida during the winter.
           Оба слова могут переводиться как «на протяжении», то есть обозначать период времени. Оба приведенных примера правильные, но имеют разные значения. 
В первом предложении for обозначает,  что они поехали во Флориду на всю зиму, от начала до конца. Во втором – что зимой был такой период, на протяжении которого они были во Флориде. Это могла быть неделя, две…, неважно, любой промежуток времени на протяжении зимы, но не вся зима.

            Теперь немного теории. 
            For употребляется тогда, когда нужно указать, сколько времени длится действие.                              Simon has been sleeping for 8 hours. - Саймон спит уже 8 часов.
            During не показывает, сколько времени происходило действие, но это слово показывает, что действие произошло внутри какого-то указанного промежутка времени. Этот промежуток времени может выражаться исключительно существительным или местоимением. Может переводиться как «на протяжении», так и «во время», или вообще не переводиться, если его значение и так понятно, в зависимости от контекста.
                  During my vacation, I witnessed a lot of amazing events. – На протяжении моего отпуска я стал свидетелем многих прекрасных событий (не сказано, что события происходили на протяжении какого-то времени, указано, что все они были внутри определенного промежутка – отпуска).
             Теперь пара предложений для сравнения. 
                  I was in London for 3 days. – Я был в Лондоне три дня – предложение показывает, на протяжении какого времени я был в Лондоне.
                  I visited Madame Tussauds museum during my stay in London. – В то время, как я был в Лондоне, я посетил музей Мадам Тюссо (в этом предложении ничего не указывает на длительность – показано действие, которое произошло внутри определенного промежутка времени).

вторник, 21 августа 2018 г.

Shore / bank / coast

          Все эти слова обозначают "берег". Но под ними подразумеваются немного разные понятия.

          Bank - это берег реки. Обычно имеет немного наклоненную поверхность, спускающуюся к воде.
            I was told I was found on the bank of the river. - Мне сказали, что меня нашли на берегу реки. 
           We were walking along the river bank. - Мы гуляли вдоль берега реки. 
            There were several families picnicking on the river bank. - Несколько семей устроили пикник на берегу реки. 

         Shore - это берег моря или озера. Иногда это слово может обозначать и берег реки, но в этом случае имеется ввиду очень широкая река. 
            The boy made vain efforts to reach the shore. - Мальчик делал напрасные усилия достичь берега. 
            I saw a fishing boat about a mile off the shore. - Я увидел рыболовное судно в миле от берега. 
            We were walking hand in hand along the shore. - Мы прогуливались вдоль берега, держась за руки.

          Coast - это побережье. Если первые два слова обозначают полосу земли непосредственно возле воды, то coast - это прибрежная территория возле моря или окаена, на которой может быть расположен какой-либо регион. 
             Rimini is a resort on the east coast of Italy. - Римини - это курорт на восточном побережье Италии. 
             Travel along the Norwegian coast and experience it all. - Совершите путешествие вдоль побережья Норвегии и вы увидите все своими глазами. 




вторник, 14 августа 2018 г.

because / since / as

          Сегодня рассматриваем эти слова в значении "потому что" и разбираемся, чем они отличаются. А отличаются они на самом деле не сильно. 

          Все эти три слова связывают две простые части предложения в сложное. И обязательно одной из этих частей будет причина, а другой - результат. Я обожглась, потому что молоко было горячее - есть причина "молоко было горячее", и результат "я обожглась".  А выбор правильного слова зависит от того, на что мы больше хотим обратить внимание - на причину или на результат.  

          1. because: 
              - переводится как "потому что", употребляется тогда, когда мы хотим сосредоточиться именно на причине: 
           I spoke quietly because I didn't want to wake her up. - Я говорил тихо потому что не хотел ее разбудить. - В данном случае человек объясняет, почему он говорил тихо и концентрируется именно на причине. 
           David didn't come because he is ill. - Дэвид не пришел, потому что болен. - Опять же, мы объясняем, почему не пришел Дэвид. 
           
          2. since / as - в данном случае это будут взаимозаменяемые слова. Употребляются если нас больше интересует результат. Переводится чаще не "потому что", а "поскольку":
           Since it's snowy, let's go skiing. - Поскольку на улице снег, давайте покатаемся на лыжах. - Если я говорю так, то я привлекаю внимание не к тому, почему я хочу покататься на лыжах, а именно то, что я хочу покататься. 
           As everybody came, let's start. - Поскольку все уже собрались, давайте начинать. 

          Если часть предложения, содержащая because / since / as,  находится в начале, после нее нужно ставить запятую. Если в конце - не нужно. 
  
          Если мы спрашиваем о причине того, что случилось, предлагая какой-то свой вариант, употреблять можно только слово because:
          Are you angry with me because I broke this vase? - Ты злишься на меня потому что я разбил эту вазу? - Вопрос о причине.