четверг, 31 мая 2018 г.

wear / dress / put on

          Статьей, в которой описана разница между употреблением  глаголов dress up и  get dressed я открыла этот блог. Сегодня я хочу вернуться к теме одежды и помочь разобраться, как использовать слова wear / dress (dress up - get dressed) / put on

           1. wear:
            - имеет значение - быть одетым во что-то, носить что-то на себе (это может быть одежда, ювелирные украшения, очки, маски - все, что мы на себя одеваем, это слово применимо даже к прическе)
               Ben wears the same gold tie on Fridays. - По пятницам Бен одевает один и тот же золотой галстук.
               She wears a special ribbon or something. - Она носит специальную ленточку или что-то вроде того.
               He probably wears the mask to hide his bald head. - Возможно, он носит маску, чтобы скрыть свою лысину.

            - также можно встретить в значении - показывает какую-то эмоцию по выражению лица
               He always wears a smile. - На его лице всегда "одета" улыбка. - В переносном значении, он просто всегда улыбается.

           2. dress (dress up - get dressed) - оба слова обозначают процесс - одеваться. Одеться, чтобы выйти на улицу - то есть одеть на себя все необходимое, чтобы можно было пойти погулять. Или одеться чтобы поиграть в футбол- одеть форму, кроссовки, если надо - шапку и защитные принадлежности. Или одеться, чтобы блистать на вечеринке - то есть одеть платье, туфли, заколки-сережки-кольца, да еще и сумку не забыть.  То есть одеть полный комплект одежды для конкретной ситуации или одеть кого-то другого:
               I can get dressed in under 30 seconds. - Я могу одеться за 30 секунд.
               I want to dress up and go for a nice dinner. — Я хочу одеть что-то красивое и пойти куда-то поужинать.

          3. put on - фразовый глагол, который имеет очень много значений. Но сегодня мы смотрим на него только в значении "одевать". Он обозначает:
            - "одеть что-то конкретное", включая украшения и косметику:
             He put on his best suit for the wedding. - На свадьбу он одел самый лучший костюм.
             Put on your gloves, it's very cold outside. - Одень перчатки, на улице очень холодно.
             I should put on a necklace. - Мне бы следовало надеть колье.
             I think you should put on some make-up. - Я думаю, тебе стоит немного подкраситься.

            - не могу не упомянуть то, что лишние килограммы мы тоже на себя одеваем, поэтому этот глагол используется еще и в значении "набрать вес":
            She put on 15 kilos when she spopped keeping a diet. - Она набрала 15 килограмм, когда перестала придерживаться рациона питания.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context
         

      

суббота, 26 мая 2018 г.

Like or as?

Эти два предлога очень часто вызывают большую путаницу, они очень разные и не могут быть взаимозаменяемыми.

          1. Like - переводится - "как", имеет значение - подобно чему-то, похоже на что-то. Используется для сравнения, для того, чтобы показать сходство двух предметов / явлений / ситуаций...
          I have never met people like you. - Я никогда не встречал таких людей, как ты (людей, похожих на тебя)
          She's so thinyet she eats like a horse. - Она очень стройная, несмотря на то, что очень много ест. (дословно - ест как лошадь, сравниваем)

         2. As - обозначает, что предмет, который используется после as, выполняет какую-либо функцию, может вообще не переводится, но имеет значение "в качестве". 
         She works as a nurse. - Она работает медсестрой (тут мы ничего не сравниваем, а просто констатируем факт - она медсестра).
         It can be used as evidence against him. - Это может быть использовано как улика против него (в качестве улики).

         Путать эти слова нельзя. Посмотрим на них в сравнении.
         He works like a slave. - Он работает как раб. Его работу мы сравниваем с работой раба, он так же тяжело работает. 
         He works as a slave. - Он работает рабом. - Это предложение обозначает, что у него такая должность с соответствующей записью в трудовой книге и должностными обязанностями, что, по сути, невозможно, поэтому само такое предложение является абсурдом. 



пятница, 11 мая 2018 г.

by or until?

             Оба эти слова обозначают "до какого-то момента". Сегодня мы посмотрим на них на примере будущего времени.

              By - "к", что-то случиться (произойдет) до определенного времени в будущем, не позднее, чем указанное время в будущем. Это может случиться раньше, но не позже.
              Nick will be back by Monday. - Ник вернется к понедельнику (он может приехать и раньше, но не позже понедельника).
              Everyone's homework must be completed by Tuesday. - Все домашние работы должны быть сданы ко вторнику (можно раньше, но не позже).

              Until - "до", какое-то действие будет происходить все время до указанного момента в будущем.
              I will be working until 11 p.m. - Я буду работать до 11 вечера (длительное действие будет происходить все время вплоть до указанного).
              I wll be in France until June. - Я буду во Франции до июня (все время до июня).

              А сейчас посмотрим на два предложения в контрасте.

              I will be at home by 5 o'clock. - Я буду дома к пяти часам (меня дома нет, я приду домой не позже, чем в пять вечера).
              I will be at home until 5 o'clock. - Я буду дома до пяти вечера (я буду находиться дома все время до пяти вечера). 

вторник, 8 мая 2018 г.

Assure, ensure, insure or secure?

Эта статья может быть полезна тем, кто подбирается к уровню В2 и будет сдавать международный экзамен.

         1. Assure - заверять, убеждать, в некоторых случаях может даже переводиться как "успокаивать", то есть говорить собеседнику о сложившейся ситуации то, что заставит его не волноваться. 
           She assured him that the car would be ready the next day - Она заверила его, что машина будет готова на следующий день. 
           I  assured him that travelling to Cambodia was safe. - Я убедил его в том, что путешествие в Камбоджу безопасно. 
           She assured me that my fears were baseless. - Она успокоила меня, что все мои страхи безосновательны. 
          Слово применяется только к людям. Вещи заверить нельзя! 

         2. Ensure - заверять, гарантировать, брать на себя обязательства по обеспечению чего-либо, следить за соблюдением законов и регламентов:
          We must ensure that tourism develops in harmony with the environment. - Мы должны убедиться в том, что туризм развивается в гармонии с окружающей средой. 
          The airline is taking steps to ensure safety on its aircraft. - Авиалинии предпринимают шаги для гарантирования безопасности на своих самолетах. 
          Officials will ensure that the election is carried out fairly. - Официальные лица гарантируют (заверяют), что выборы пройдут честно. 
          Слово  никогда не применяется к людям! 

         3. Insure - застраховать
         They refused to insure us because they say we are too old. - Они отказались  нас застраховать, так как сказали, что мы слишком старые. 
         The house is insured for two million euros. - Дом застрахован на два миллиона евро. 
  • Это слово применяется и к вещам, и к людям. 
         4. Secure - обеспечивать безопасность, надежно защищать. 
         The system also has to be secured against external threat. - Система должна быть надежно защищена от внешних угроз. 
          The computer system is secure from intruders. - Компьютерная система защищена от шпионов. 

У этих слов есть и другие значения. Но, думаю, на сегодня достаточно 😉

       

суббота, 5 мая 2018 г.

rob or steal?

Сегодня поговорим на криминальную тему.

    1. Rob - обокрасть. То есть предмет, который обокрали, не пропал. Исчезло что-то, что было внутри него или ему принадлежало. Обокрасть банк - банк остался, деньги унесли. Обокрасть машину - машина на месте, то, что было в ней - пропало.

    Two men robbed the bank yesterday. - Вчера двое мужчин ограбили банк
    He was robbed while he was on holiday. - Его обокрали в то время, когда он был в отпуске. 

   1. Steal - украсть. То есть взять с собой и унести. Украсть машину - пропало не только то, что было в машине, но и сама машина. Украсть кошелек - забрать все, и деньги, и сам кошелек.

   They stole jewellery valued at £50 000. - Они украли ювелирные украшения на сумму 50 тысяч фунтов. 
   She stole the shoes from right under the assistant's nose. - Они украли туфли прямо из-под носа продавца. 
 
         Посмотрим на эти два слова вместе.
  • They were robbed of all their savings. - У него украли все его сбережения.   
  • All their savings were stolen. - Все его сбережения были украдены.