понедельник, 16 октября 2017 г.

divorced or separated?

          Встретила в анкете такой выбор - надо было указать семейное положение. Среди прочих были эти два. Оба переводятся как "разведен(а)". Так как же правильно - разведен(а) или разведен(а) :-)?

         1. divorced - обозначает окончательное завершение супружеский отношений, по решению суда или по мировому соглашению - неважно, но в отношениях супружеской пары поставлена точка.
          Some of my workmates who married are now divorced. - Некоторые из моих сотрудниц, которые вышли замуж, сейчас уже развелись.
          I remember why I divorced you. - Я помню, почему я с тобой развелась.
          You divorced Bobby because he cheated on you. - Ты развелась с Бобби, потому что он тебе изменял.

          2. separated - супруги живут отдельно, но в их юридических отношениях точка еще не поставлена. Они либо сами решили временно пожить отдельно и дать себе возможность решить, хотят ли они возобновлять отношения, либо попросту ждут решения суда:
           I'm depressed because my parents are separated. - Я очень подавлена, потому что мои родители разъехались.
           They've been separated since May. - С мая они уже не живут вместе.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context

четверг, 12 октября 2017 г.

Listen in

          Со школы мы знаем, что слово "слушать" переводится как listen, а если мы хотим сказать "слушать кого-то"или "слушать что-то", то фраза при этом будет listen to:
          Listen to me. - Послушай меня.
          Listen to this song. - Послушай эту песню.

          Что же значит listen in? Это вовсе не глагол с предлогом, это фразовый глагол. Он может употребляться в таких значениях и ситуациях:

          - подслушивать:
          And you believe the kind of people that lurk behind doors to listen in? - Ты веришь людям, которые прячутся за дверью и подслушивают?
          Don't worry, I won't listen in, OK? - Не переживай, я не буду подслушивать, ОК?
          If she listens in, everybody will know about it. - Если она подслушает, все об этом узнают. 

          - перехватить разговор по телефону или другим средствам связи:
          Maybe they got mad that they couldn't listen in to us via the phone anymore. - Наверное они сходят с ума по поводу того, что больше не могут перехватывать наши телефонные разговоры. 

         

          

satin dress and velvet shoes

          She was wearing a satin dress and velvet shoes. Как перевести это предложение? Ответ на первый взгляд очевиден. Но если задуматься.. сатиновое платье? вельветовые туфли? Это что же за красота такая неописуемая?

          В сегодняшней очень коротенькой статье речь пойдет о "ложных друзьях переводчика", то есть словах, которые звучат очень похоже на слова в нашем языке, но переводятся совершенно иначе.

          1. satin - переводится как "атлас", и платье, соответственно, атласное. Ткань, которую мы называем сатином, по английски звучит похоже - satееn, но все же разница есть.
          All the women were dressed in silk and satin. - Все женщины были одеты в шелк и атлас.
          In our shop you can buy lace, satin, sateen, silk.. everything you want. - В нашем магазине вы можете купить кружево, атлас, сатин, шелк - все что вам нужно.

          2. velvet - слово переводится как "бархат":
          What you're looking at here is velvet. - То, на что ты здесь смотришь - это бархат.
          I was wearing pale blue velvet. Trimmed with silver lace. - Я была одета в бархатное платье, с отделкой из серебряного кружева.

          То, что мы называем вельвет - на английский язык переводится как velveteen:
          This clothes factory produces children's velveteen suits in verious styles. - Эта фабрика выпускает костюмы для детей разных моделей из вельвета.

          She was wearing a satin dress and velvet shoes. - Она была одета в атласное платье и бархатные туфельки) 

понедельник, 9 октября 2017 г.

in case / if

         Слова in case / if - имеют похожий перевод - если, но значение разное, и в их использовании часто допускают ошибки.

          1. in case - переводится как "если", "на тот случай если", "на всякий случай" и употребляется в ситуациях, когда мы не знаем, случится что-либо или нет, но мы все равно что-то делаем в связи с этим просто на всякий случай. Например, покупаем автомобильную страховку. Или берем с собой зонт.
          Be here in case I need you to do something.  - Будь здесь в случае если мне понадобиться, чтобы ты сделала что-нибудь (мне может понадобится, может нет, просто на всякий случай). 
          I need to be alone in case something happens. - Я должен быть один, если со мной что-то случится (не случится - хорошо, но если случится, то лучше я буду один). 

          2. if - мы употребляем в том случае, когда говорим о том, что сделаем что-то уже после того, как что-то произойдет. Если произойдет - сделаем. Если не произойдет - не сделаем:
           If I earn much money, I will buy a car. - Если я заработаю много денег, я куплю себе машину (заработаю - куплю, не заработаю - не куплю).
           I will cook you tasty food if you marry me. - Я буду готовить тебе вкусную еду, если ты на мне женишься (женишься - буду, не женишься - не буду).

        На эти структуры можно посмотреть в сравнении:
          You should buy insurance in case you are robbed. - На тот случай, если тебя ограбят, тебе следует купить страховку (это совершенно не значит, что тебя ограбят, но страховка будет на тот случай, если).
          If you are robbed, you should call the police. - Если тебя ограбят, позвони в полицию (если ограбят - звони, если не ограбят, то на всякий случай в полицию звонить не надо).

воскресенье, 8 октября 2017 г.

water or waters?

          Мы привыкли к тому, что слово water - неисчисляемое существительное, и поэтому формы множественного числа не имеет.

         Слово water - как неисчисляемое существительное - употребляется в том случае, если речь идет о самом веществе. Ничего другого, только эта жидкость: 
          All the rooms have hot and cold running water. - Во всех комнатах есть горячая и холодная вода.
          Like food, water is vital for life. - Как и пища, вода необходима для жизни.
          They value water, not gold. - Они ценят воду, а не золото.

         Можно приводить очень много примеров именно с этим словом, потому что говоря "вода", зачастую мы имеем ввиду именно воду как таковую. Но достаточно часто это слово употребляется и как исчисляемое существительное в форме множественного числа -  waters: 

          - если речь идет не о жидкости как о таковой, а о той территории,  на которой она расположена, аналогично русским выражениям - территориальные воды, внутренние воды, нейтральные воды, прибрежные воды, грунтовые воды, поверхностные воды - все эти словосочетания и в английском языке будут включать в себя слово waters, мы не говорим о воде, мы говорим о территории:
         Mister Nicholas is leaving our territorial waters. - "Мистер Николас" покидает наши территориальные воды. 
         The ship was still in British waters. - Корабль все еще находится в водах Британии. 

         - если речь идет о воде в каком-то конкретном водоеме (что тоже связано с тем, что речь идет о территории, занимаемой водой): 
          In the quiet waters of this sea you can sail past mountains and small islands. - По спокойным водам этого моря вы можете проплыть вдоль гор и маленьких островов. 
          Этот пункт похож на предыдущий, но если там все понятно с тем, что это территория, то в данном случае можно перепутать. Если речь идет о воде этого водоема - water. Если о занимаемой территории - waters. Можно сравнить два предложения:
          I went to swim but the water in the lake was cold. - Я пошел купаться, но вода в озере была холодная (жидкость была не той температуры, которой бы мне хотелось). 
          According to the legend, a Loch Ness monster lives in the waters of this lake. - Согласно легенде, Лохнесское чудовище живет в водах этого озера (на территории этого озера). 

         - если мы говорим о жидкостях с разным составом, например - минеральные воды - очень часто отличаются своим составом в зависимости от их источника.
          Bathing waters differ significantly from country to country. - В различных странах воды, используемые для купания, существенно отличаются. 

вторник, 3 октября 2017 г.

grapes - vocabulary, grammar and idioms

           Сегодня поговорим о винограде и о том, что с ним связано.

           Виноград - grapes, исчисляемое существительное, которое обычно употребляется во множественном числе, потому что "а grape" - это одна ягодка, которая растет на веточке: a bunch of grapes - веточка винограда, дословно это будет - веточка виноградинок.

          Сами же веточки растут на виноградной лозе - vine. Из-за похожего произношения слово легко спутать со словом wine - вино, которое тоже имеет отношение к винограду. Итак: vine - виноградная лоза (может быть и другое плетущееся растение с плодами), wine - вино.
           It's made with fresh fruit right off the vine. - Это делается из свежих фруктов, прямо с ветки. 
           In this region, you can see vines everywhere. - В этом районе виноградники ты можешь увидеть повсюду. 

          Тот виноград, который мы называем зеленым, англичане обычно называют белым, а виноград темно-фиолетового цвета - черным - white and black grapes. 

          Из винограда можно делать не только вино, но и изюм - raisins / currants / sultanas. Все эти слова обозначают "изюм", в зависимости от сорта винограда, из которого он был сделан.

          Все было бы просто, если бы не несколько устойчивых сочетаний со словами grapes и vine, которые на самом деле никакого отношения к винограду не имеют. Итак:
       
         1. sour grapes - фразеологический оборот, который описывает поведение человека, злящегося из-за того, что что-то не получил или чего-то не достиг. При этом он делает вид, что не сильно этого и хотел. Обычно в основе лежит либо зависть к получившему это вместо него, либо разочарование. Перевести его можно как угодно, важно передать данный смысл. 
            It's just sour grapes because I was elected instead of him! - Это просто разочарование от того, что вместо него был избран я!
           Am I feeling some sour grapes, Jeannie? - Похоже, я чувствую зависть, Дженни? 
           That sounds like sour grapes to me. - Как по мне, это звучит как обычная зависть. 
       
           Sour grapes! - как отдельное предложение, может переводится как "хоть видит око, да зуб неймет", "близок локоть, да не укусишь".

         2. die (wither) on the vine - тоже фразеологический оборот, обозначает "умереть зачахнуть) на корню", то есть потерпеть крах в самом начале процесса или так и остаться на бумаге как план, который не был реализован вообще. 
          You can't let your plan die on the vine. - Ты не можешь позволить загубить свой план с самого начала. 
          If he doesn't sell us the land, our little dream will die on the vine. - Если он не продаст нам землю, наша мечта так и умрет на бумаге. 

         3. hear through the grapevine - услышать случайно, услышать "по сарафановому радио", ненамеренно подслушать чей-то разговор, узнать из неофициальных источников: 
          I heard through the grapevine that you're not happy at work. - До меня дошли слухи, что ты недовольна своей работой. 
          What if he hears about us through the grapevine? - А что, если ему о нас сорока на хвосте принесет? 
          I've heard through the grapevine that they lost the sample. - Ходят слухи, что они потеряли образец. 

понедельник, 2 октября 2017 г.

Rise, raise or arise?

          Несмотря на схожесть этих слов, все они разные, взаимозаменяемыми быть не могут. И если rise и raise схожи по смыслу - оба имеют значение движения вверх (наряду с другими значениями, но сегодня мы говорим только об этих), то слово arise даже в этом от них отличается.

          1. Raise - переводится как "поднимать", и после себя обязательно требует дополнение, то есть обязательно должно быть указано, что поднимать. Употребляется как в прямом - движение вверх, так и в переносном смысле, например. поднять тревогу или переполох:
          If you want to go out raise you hand. - Если ты хочешь выйти, подними руку.
          Fitstly, we return and raise the alarm. - Во-первых, мы вернемся и поднимем тревогу.

         Также имеет значение "повышать", например, цены, стандарты, голос, уровень жизни..., но тоже обязательно с дополнением:
          This hotel needs to raise its standarts. - Этой гостинице надо повысить свои стандарты.
          My teacher never raises her voice. - Моя учительница никогда не повышает голос.


          2. Rise - переводится как "подниматься", "повышаться" и употребляется без дополнения, например: 
           It rises, rises and rises again to the sky. - Оно поднимается, поднимается и устремляется в небо. 
           Priсes are rising and rising. - Цены поднимаются и поднимаются. 
           The sun rises in the east and sets in the west. - Солнце всходит (поднимается) на востоке и заходит на западе. 
           This figure rose to 202 million in 2013. - К 2013 году эта цифра увеличилась до 202 миллионов. 

          3. arise - переводится как "возникать", то есть появляться там, где раньше не было. В дополнении этот глагол, конечно же, не нуждается.
          If any problems arise, let me know. - Если возникнут какие-то проблемы, дайте мне знать.
          No comments arose in that case. - Никаких комментариев в том случае не возникло.
          Conflicts arise where expectations differ among parties. - Конфликты возникают там, где ожидания у разных сторон расходятся.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context