понедельник, 25 декабря 2017 г.

she is stupid or she is being stupid?

       
          Все мы в школе учили длинный список глаголов, которые нельзя употреблять в Continuous. Но на самом деле, если не ограничиваться заурядными грамматическими упражнениями, этот список уже классу к шестому перестает работать, потому что как минимум половина глаголов из этого списка при определенных обстоятельствах в Continuous все же употребляются. И глагол to be один из них. Посмотрим на него на примере фразы "быть глупым".

          1. to be stupid - в форме Simple обозначает наличие у человека данной характеристики. Это качество постоянно и в данный момент ничем не отличается от того, что было вчера.
           It seems you are too stupid to understand such a simple thing. - По-видимому, ты слишком глуп, чтобы понять такую простую вещь
           My brother is dull but not stupid. - Мой брат нудный, но он не глупый.

          Фраза может применяться не только к людям, но и к вещам. В этом случае может переводится как "глупый", "дурацкий"
          There are no stupid questions, only stupid answers. - Нет глупых вопросов, есть глупые ответы.
          I told you it was stupid. - Я говорил тебе, что это бред.
          I thought that stupid rule was never used. - Я думал, это дурацкое правило никогда не используется.
     
          2. to be being stupid - применяется исключительно к людям и не является общей характеристикой человека. Эта фраза показывает то, что человек ведет себя глупо именно в данный момент, хотя в принципе никогда ранее этим не отличался. В разговорной речи также может иметь перевод "тупить".
           Oh, you are right, I was being stupid. - Да, ты прав. Это было глупо с моей стороны.
           We... we were just being stupid. - Мы... мы просто сглупили.
           You know that you are being stupid. - Ты знаешь, что ты ведешь себя глупо.

         Такую схему можно использовать не только со словом  stupid, оно было взято лишь как пример. Еще один пример можно привести со словом rude:
           He is rude - Он грубый (вчера, сегодня, завтра, это его постоянная характеристика)
           He is being rude. - Он грубит (сейчас, но на него это не похоже).

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context


воскресенье, 24 декабря 2017 г.

baggage / luggage

          В английском языке крайне редко можно встретить абсолютные синонимы. Если есть два слова, то чем-то они будут отличаться, какими бы похожими они не казались на первый взгляд.

          1. Если речь идет о багаже как о материальном понятии - весь объем вещей, который нужно перевезти из точки А в точку Б - в данном случае можно использовать одно из этих слов равнозначно:
          Let us take care of your baggage / luggage, from departure to arrival. - Позвольте нам побеспокоиться о Вашем багаже, от прибытия до отправления.
          In my baggage / luggage I had an English grammar book and some dictionaries. - В моем багаже у меня был учебник по грамматике английского языка и несколько словарей.
          I'll pick you up outside baggage / luggage  claim. - Я подберу тебя возле пункта выдачи багажа.
          My father worked as a baggage / luggage handler at Heathrow Airport. - Мой папа работал в багажном отделении аэропорта Хитроу.

          2. Но если имеется ввиду абстрактное понятие - не сумки, портфели и коробки, а, например, багаж знаний или багаж жизненного опыта, то слово можно выбрать только baggage, и оно совершенно необязательно будет переводится именно как "багаж", можно перевести так, как подсказывает смысл и логика:
          He appointed those he thought had the necessary intellectual and moral baggage. - Он назначил тех, кто имел соответствующий опыт и умственные способности.
          The world needs them and their diplomatic baggage more than ever. - Как никогда, миру нужен он и его дипломатический опыт (дипломатический багаж знаний).

          Так же, как и в русском языке, слово baggage может обозначать "обуза", в таком случае слово luggage тоже абсолютно неуместно:
          He has way too much baggage, that baggage being you. - У него с собой слишком много багажа, и этот багаж - это ты.
          Is your son baggage to you? - Для тебя твой сын - это обуза?
          An ex-wife or a controlling mother-in-law, that's baggage. - Бывшая жена или властная свекровь - это бремя.
          Ben, I have a lot of baggage. - Эта фраза будет переводится в зависимости от контекста. Если речь одет о путешествии, то - Бэн, у меня много сумок (багажа). Но также эта фраза будет обозначать - у меня много тяжелого жизненного опыта (моя психика пережила очень тяжелые времена). Значение всегда будет понятно из контекста. 

вторник, 19 декабря 2017 г.

on the front of / in front of / at the front of

          Все эти словосочетания переводятся одинаково - "впереди". Но, как всегда:-) Между ними есть разница в значении.

          1. on the front  - обозначает размещение впереди - "на передней поверхности", "на лицевой стороне":

           And I found trace of his dog on the front of his shirt. - Я нашел следы его собаки на лицевой стороне его рубашки.
           The number is shown on the front of the bus. - Номер указан на передней части автобуса.
           My mom left me a note on the front of the fridge. - Моя мама оставила мне записку на лицевой стороне холодильника.
           We put the guys who have made millions of dollars on the front pages of the magazine. - На первых страницах журнала мы разместили ребят, которые заработали миллион долларов.

          2. in front of - имеет несколько значений:

           -  впереди, если речь идет о двух и более понятиях и их расположении относительно один другого - есть что-то то, что сзади, и что-то другое, расположенное впереди:
           He was in front of me in the line. - Он стоял впереди меня в очереди.
           I didn't see you ask the guy in front of me. - Я не видел, чтобы ты спрашивал что-то у парня передо мной.
           Always stay 3 or 4 steps in front of me. - Всегда оставайся на 3-4 шага впереди меня.

           - прямо на глазах (то есть в тот момент, когда кто-то присутствовал и видел то, о чем говорится в предложении):
          You know we can't just disappear in front of these cops. - Ты же знаешь, что мы не можем просто исчезнуть на глазах этих полицейских.
          He died in front of his wife and children. - Он умер на глазах своей жены и детей.

          3. at the front of - обозначает размещение внутри чего-то, но в передней части.
           At the front of the house there was a room with a television and two beds. - В передней части дома была комната с телевизором и двумя кроватями.
           I walked up to the cash register at the front of the shop. - Я подошел к кассам в передней части магазина.

          Для сравнения можно посмотреть на следующее предложение:

          He was  at the front of the group. - Он был впереди группы - в составе группы в ее первых рядах.  He was in  front of the group. - Он был впереди группы - он впереди, а вся группа за ним. 

вторник, 12 декабря 2017 г.

Idioms (animals)

          1.be the cat's meow  ( иногда можно встретить cat's  whiskers, cat's pajamas) - не переводится, как многие полагают "быть ласковым, как кошечка", или, еще хуже - "быть муканьем кота". Фраза обозначает - быть самым лучшим, быть лучше, чем кто-либо (или что-либо). 
          There's а woman out there right now who thinks that I am the cat's meow. - Тут сейчас есть одна женщина, которая думает, что я - самый лучший.
          This car is the cat's pajamas. - Эта машина просто замечательная.
          Dude, she was the cat's meow. - Чувак, она была самой лучшей.

          2. cock of the walk - человек, занимающий лидирующие позиции, который доминирует над другими членами группы (это на самом деле очень разговорное, можно даже сказать, неформальное выражение, использовать можно только в кругу равных себе знакомых людей):
          I know you're used to being the cock of the walk around here. - Я знаю, ты привыкла тут себя чувствовать важной шишкой.
          You'd better show people you're still the cocks of the walk. - Вам бы лучше показать людям, что вы все еще хозяева положения.

          3. the black sheep - так называют человека, который приносит плохую славу для своей семьи. Это выражение обычно несет негативную окраску, то есть так описывают человека, который является "паршивой овцой" или позором для семьи. Но иногда можно встретить это сочетание и в значении "белая ворона", то есть человек, который просто кардинальным образом отличается от всех остальных:
          And this is me: black sheep, which spoils the whole flock. - Знакомьтесь, это я - паршивая овца, которая портит все стадо.

Больше примеров можно найти на сайте Reverso Context



       
          

воскресенье, 3 декабря 2017 г.

thank your mother for the rabbits

          thank your mother for the rabbits

          Выражение, которое вызывает немаленькое удивление, особенно тогда, когда никто не понимает, о каких кроликах идет речь. Употребляется в завершении разговора (конечно же в неофициальном, дружеском стиле). Может вообще не переводится, а может переводится любой фразой наподобие пока, хорошей дороги, не пропадай, маме привет, счастливо оставаться и так далее..., любая фраза прощания. 
Thanks for the lift and thank your mother for the rabbits. - Спасибо что подвез. Счастливого пути!
I'm out of here, thank you boys, and thank your mother for the rabbits. - Я ухожу, всем спасибо и счастливо остваться
!